版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、A S t u d y o fI m a g e —T r a n s l a t i o nC o m p e n s a t i o n f r O m t h eP e r s p e c t i v e o fI m a g e —S c h e m a T h e o r y- B a s e do n X u Y u a n c h o n g ’SE n g l i s h V e r s i o n o f S e l
2、e c t e d P o e m s o f S u S h iB yW a n g Z h i h u iU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fL iC h o n g y u eS u b m i t t e d i nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sF o r t h e D e g
3、r e e o f M a s t e r o f A r t sE n g l i s h D e p a r t m e n tS c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e sJ i a n g s u U n i v e r s i t yJ u n e 2 0 1 5D E C L A R A T l O NIh e r e b y d e c l a r et h a tt h i
4、 ss u b m i s s i o n i s m y o w n w o r k a n dt h a t ,t ot h eb e s to fm y k n o w l e d g e a n d b e l i e f , i tc o n t a i n sn om a t e r i a lp r e v i o u s l yp u b l i s h e d o rw r i t t e nb ya n o t h
5、e rp e r s o no rm a t e r i a lw h i c h h a st oa s u b s t a n t i a le x t e n tb e e na c c e p t e df o rt h ea w a r d o f a n yo t h e rd e g r e eo rd i p l o m a a ta n yu n i v e r s i t y o ro t h e ri n s t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于意象圖式理論的詩歌意象翻譯補償研究——以許淵沖《蘇軾詩詞選》英譯本為例_10914.pdf
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例_9264.pdf
- 許淵沖英譯作《蘇軾詩詞選》中前景化特征分析.pdf
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 動態(tài)意義觀下中國古典詩詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國英譯本為例
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 詩經(jīng)愛情詩的格式塔意象重構——以許淵沖譯本為例
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究——以許淵沖英譯楚辭為例
- 互文性在宋詞文化意象中的表現(xiàn)及翻譯策略研究——以許淵沖的《宋詞三百首》英譯本為例.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 動態(tài)意義觀下中國古典詩詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例_30266.pdf
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩的審美再現(xiàn)
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究_21796.pdf
- 許淵沖與龐德譯作中的詩歌意象漢英翻譯比較研究
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例_8416.pdf
評論
0/150
提交評論