版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、I ㈣㈣學(xué)校代碼 1 0 6 0 2學(xué) 號(hào) 2 0 1 4 0 1 0 5 3 9分類號(hào) H 3 1 5 .9密 級(jí) 公開(kāi)國(guó)屋由吁銳尤謦\::::/ G U A N 6 X I N o R M A L U N i V E p S l 下Y碩士學(xué)位論文A S t u d y o n t h e E n g l i s h T r a n s l a t i o n o f R h y m e s o f L i Y o u c a i a
2、 n d O t h e rS t o r i e sf r o mt h eP e r s p e c t i v eo f T o u r y ’ST r a n s l a t i o nN o r m s圖里翻譯規(guī)范理論視角下《李有才板話及其他故事》的英譯研究學(xué) 院:專 業(yè):研究方向:年 級(jí):研究生:指導(dǎo)教師:完成日期:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐2 0 1 4 級(jí)高壯麗黃世香2 0 1 7 年5 月圖里翻譯規(guī)范理論視角
3、下《李有才板話及其他故事》的英譯研究 \刪攀蚪研究生:高壯麗 年級(jí):2 0 1 4 級(jí)指導(dǎo)老師:黃世香教授摘要學(xué)科專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐“外來(lái)譯家”沙博理為中國(guó)翻譯事業(yè)及對(duì)外文化交流做出了不可代替的貢獻(xiàn)。雖然我國(guó)翻譯研究界對(duì)其給予了一定的重視,但研究廣度和深度仍有待提高。本文選取《李有才板話及其他故事》的英漢本為研究對(duì)象,以圖里翻譯規(guī)范理論為框架,采用對(duì)比、分析、推導(dǎo)等研究方法,從歷史文化背景及譯者工作、生活經(jīng)驗(yàn)等方
4、面對(duì)其進(jìn)行了描述性個(gè)案研究,探究了隱含在譯本中的翻譯規(guī)范,并探討了促使這些規(guī)范形成的原因,試圖為沙博理翻譯行為研究提供借鑒,同時(shí)也為趙樹(shù)理作品研究開(kāi)創(chuàng)了新視角,進(jìn)一步推動(dòng)了中國(guó)對(duì)外文化交流的發(fā)展。研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯實(shí)踐中所遵循的預(yù)備規(guī)范順應(yīng)了當(dāng)時(shí)的國(guó)家翻譯政策,反映出了中國(guó)對(duì)外文化交流的時(shí)代需求。新中國(guó)成立伊始,亟待樹(shù)立新的國(guó)際地位。趙樹(shù)理作品描述了解放區(qū)農(nóng)村生活的新面貌,其大眾化、通俗化的藝術(shù)特色更得到了郭沫若、朱自清、矛盾等人的高
5、度贊揚(yáng),因而他的作品成為了可供選擇的翻譯素材。沙博理個(gè)人對(duì)趙樹(shù)理作品也是贊賞有加,譯者的個(gè)人意愿與國(guó)家政策相符合,促成了此翻譯實(shí)踐的發(fā)生。另外,沙博理高超的漢語(yǔ)水平及其妻在文學(xué)創(chuàng)作上的幫助也使得直接翻譯成為了可能;譯者所遵循的操作規(guī)范隱含在文本微觀層面所體現(xiàn)出來(lái)的翻譯策略中??傮w來(lái)看,通過(guò)增譯、省略、結(jié)構(gòu)重置等技巧,譯文體現(xiàn)出了歸化、意譯的翻譯策略,充分考慮到了目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。這一操作規(guī)范的形成與當(dāng)時(shí)中國(guó)在國(guó)際上所處的弱勢(shì)地位密不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《李有才板話及其他故事》的英譯研究_1396.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論下活著英譯研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下中國(guó)國(guó)防白皮書(shū)的英譯研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下林語(yǔ)堂《板橋家書(shū)》英譯本研究_2007.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下彷徨英譯研究——以楊譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下追風(fēng)箏的人兩譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《色,戒》英譯本的研究_16025.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下的林語(yǔ)堂自譯現(xiàn)象描寫研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視閾下閔福德《易經(jīng)》英譯研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下吉姆遜二馬英譯本的描述性研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《彷徨》英譯研究——以楊譯本為例_1281.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 圖里翻譯規(guī)范指導(dǎo)下《論語(yǔ)》法學(xué)語(yǔ)言的英譯研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下天堂蒜薹之歌葛浩文英譯本研究
- 圖里規(guī)范理論視角下thedavincicode兩中譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《追風(fēng)箏的人》兩譯本研究_17948.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下賽珍珠thegoodearth的胡譯本研究
- 元散曲英譯本對(duì)比研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為參照
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看戴乃迭芙蓉鎮(zhèn)的英譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論