版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級學(xué)號2 0 1 4 0 5 0 8 0 0 0 4功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語電影字幕英譯一以《人在圖途》為例C —EF i l m S u b t i t l e T r a n s l a t i o nf r o m t h e P e r s p e c t i v eo fF u n c t i o n a l i s t T r a n s l a t i o n T h e o r y-
2、·—- AC a s e S t u d y o f L o s t o n J o u r n e y指導(dǎo)教師姓名、職稱 王造塾撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二O 一四年五月摘 要在跨文化交流日益頻繁的時代,電影作為反映社會生活的現(xiàn)代藝術(shù),為之做出了很大的貢獻(xiàn)。其中,電影字幕的翻譯很大程度上幫助不同文化之間的交流和傳播。就翻譯現(xiàn)狀而言,歐洲在電影字幕翻譯方法和規(guī)范方面已形成了一定的共識,而我國在字幕翻譯研究方面則比較落后
3、,譯者在翻譯實(shí)踐中缺乏有效的監(jiān)督和指導(dǎo)。德國的功能翻譯理論突破了傳統(tǒng)的翻譯理論,為字幕翻譯的研究提供了新的視角。本文將《人在囿途》作為個案研究對象,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下對漢語電影字幕英譯進(jìn)行研究。通過將功能翻譯理論中的目的論、翻譯行為理論以及文本類型理論與《人在囿途》這部電影進(jìn)行結(jié)合,作者逐一指出該電影字幕翻譯是有目的性的活動、人際互動的行為以及文本分析處理的過程,進(jìn)而指導(dǎo)《人在圊途》字幕翻譯方法的研究,提出了以歸化為主,異化為輔、明
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語電影字幕英譯——以《人在囧途》為例_13084.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下楚國八百年字幕英譯研究
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的漢語新詞英譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下《楚國八百年》字幕英譯研究_11617.pdf
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語藥品說明書的英譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的科普節(jié)目字幕翻譯:Science Friday字幕翻譯報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語旅游宣傳翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技典籍英譯策略研究——以《夢溪筆談》英譯為例.pdf
- 功能理論指導(dǎo)下的旅游翻譯——以周莊景區(qū)為例_14459.pdf
- 框架理論指導(dǎo)下的漢語成語英譯解析.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的電視演講英譯研究——以《開講啦》為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的福建旅游文本英譯研究.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的醫(yī)療文本翻譯以firstaidthevitallink一書英譯漢為例
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的陶瓷文本英譯——以《中華藝術(shù)通史》(明代卷下)為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的《能量等式》英譯漢分析.pdf
- 異化與歸化理論指導(dǎo)下的影視字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《間諜之橋》為例.pdf
- 奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下的漢語現(xiàn)代散文英譯研究
評論
0/150
提交評論