版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 單 位 代 碼 10475 學(xué) 號 104753120543 分 類 號 H0 碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文 A Study of Xu Yuanchong’s English Translation of Tang Poetry from the Perspective of Foregrounding Theory 前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究 前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究 學(xué) 科 、
2、專 業(yè) :英語語言文學(xué) 研 究 方 向 :語言學(xué) 申請學(xué)位類別 :文學(xué)碩士 申 請 人 :和書真 指 導(dǎo) 教 師 :楊清平 副教授 二〇一五 年 五 月 Acknowledgements I would like to express my sincere gratitude to all those who have helped me during my thesis writing. This thesis would not h
3、ave been accomplished without their encouragement and support. First and foremost, I am grateful with all my heart for my respected supervisor, associate professor Yang Qingping. His profound knowledge, rigorous attitud
4、e and hard-working spirit impress me and influence me greatly. He offered his patient instruction, insightful criticism, illuminating guidance and constant encouragement to my thesis writing. Meanwhile, I own sincere gr
5、atitude to all the professors who have given us enlightening lectures, including Professor Zhang Keding, Professor Niu Baoyi, Professor Liu Chendan, Professor Yang Chaojun, Professor Jiang Ling, associate Professor Li Xi
6、angling and associate Professor Li Shujing. Their devoted teaching lays the foundation for the composition of this thesis. Last but not least, my sincere thanks go to my roommates and classmates for their encouragement a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究_8415.pdf
- 許淵沖英譯唐詩實(shí)踐研究
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看許淵沖對唐詩數(shù)字的英譯.pdf
- 基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩的審美再現(xiàn)
- 許淵沖與宇文所安唐詩英譯文比較研究
- 翻譯美學(xué)視角下《豐子愷詩畫許淵沖英譯》研究.pdf
- 許淵沖唐詩英譯研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為觀照_179.pdf
- 許淵沖英譯作《蘇軾詩詞選》中前景化特征分析.pdf
- 概念整合視角下唐詩英譯意象傳遞研究——以許淵沖《唐詩三百首》英譯中“月”的意象為例.pdf
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩歌英譯美學(xué)研究
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 前景化理論視角下蛙的英譯研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與選擇——許淵沖唐詩英譯研究
- 認(rèn)知語言學(xué)視角下轉(zhuǎn)喻英譯的研究——以《許淵沖英譯杜甫詩選》為例.pdf
- 許淵沖三美理論視角下的詩型廣告翻譯研究.pdf
- 許淵沖和宇文所安的唐詩英譯對比研究.pdf
- 從許淵沖“三美”理論視角解讀李商隱無題詩英譯的美感再現(xiàn)
- Willis Barnstone和許淵沖唐詩英譯文比較研究——認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀.pdf
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
評論
0/150
提交評論