版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本篇論文用認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀對中外兩位學(xué)者WillisBarnstone和許淵沖的唐詩翻譯進(jìn)行了比較研究。 唐詩英譯事業(yè)已有百年歷史,研究唐詩翻譯的學(xué)者以及發(fā)表的文章不少,但它們多是從文化角度或者傳統(tǒng)的語文學(xué)角度來探討唐詩翻譯。本文不同于以往對譯本中形式、意義的表達(dá)等語言現(xiàn)象做評價(jià)式批評或?qū)嵶C性的分析,而是從一個新的視角——認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀來看待唐詩的翻譯。 本文首先對認(rèn)知語言學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展進(jìn)行了概述,探討了認(rèn)知語言學(xué)
2、理論出現(xiàn)的必然性,并對認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)——體驗(yàn)哲學(xué)的基本原則和主要觀點(diǎn)進(jìn)行了闡述,說明體驗(yàn)哲學(xué)給翻譯研究帶來的啟示。本文借鑒了王寅教授提出的認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀,并對其觀點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)的解釋和說明:翻譯是一種認(rèn)知活動,是以顯示體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語言語篇所表達(dá)的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫作者欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界?;谝陨险J(rèn)識,本文作者提出由于
3、譯者作為認(rèn)知主體,與原文作者享有基本相同的現(xiàn)實(shí)世界,有著大致相通的思維,但同時又存在差異,因此在翻譯時,譯者總會基于自身的認(rèn)知世界對原詩做出或者相同或者不同的理解,并在翻譯過程中發(fā)揮自身的創(chuàng)造性,與現(xiàn)實(shí)世界、源語言、目標(biāo)語以及其他認(rèn)知主體進(jìn)行多重互動,勾畫出與原文現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界或者相同或者不同的兩個世界。 本文對WillisBarnstone和許淵沖作為認(rèn)知主體的認(rèn)知世界包括翻譯思想進(jìn)行了研究和梳理,說明兩位譯者有著相似的認(rèn)
4、知基礎(chǔ)以及獨(dú)有的認(rèn)知世界。 為了從認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀研究唐詩翻譯,作者在第五部分首先用認(rèn)知語言學(xué)解讀了唐詩所具備的幾種必不可少的構(gòu)成要素,即詩歌的意境、意象、聲響效果和形式,并在接下來的主體部分,從這四個方面細(xì)致地解讀了王維的三首詩歌并對WillisBarnstone和許淵沖的英譯文進(jìn)行了分析與比較,剖析了譯者對原詩現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界的認(rèn)識和描寫,并探討了譯者作為認(rèn)知主體與現(xiàn)實(shí)世界,源語言和目標(biāo)語以及其他認(rèn)知主體的多重互動關(guān)系。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 許淵沖與宇文所安唐詩英譯文比較研究
- 許淵沖英譯唐詩實(shí)踐研究
- 認(rèn)知語言學(xué)視角下轉(zhuǎn)喻英譯的研究——以《許淵沖英譯杜甫詩選》為例.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視域下許淵沖英譯邊塞詩意象翻譯研究
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看許淵沖對唐詩數(shù)字的英譯.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視域下許淵沖英譯邊塞詩意象翻譯研究_15638.pdf
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究
- 許淵沖唐詩英譯研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為觀照_179.pdf
- 譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與選擇——許淵沖唐詩英譯研究
- 認(rèn)知語言學(xué)視角下唐詩隱喻翻譯的研究.pdf
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究_8415.pdf
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究_8977.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《豐子愷詩畫許淵沖英譯》研究.pdf
- 許淵沖經(jīng)典詩句翻譯
- 基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩的審美再現(xiàn)
- 許淵沖與龐德中詩英譯思想與成就比較研究.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視域下李清照詞許淵沖譯本中意象移植
- 求異和求美—許淵沖漢語古詩英譯批評
- 意象、文化與翻譯—從文化語言學(xué)角度對比研究唐詩英譯.pdf
評論
0/150
提交評論