版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號U D C論文題 目密級編號學(xué) 3 1 0 0 5 0 5 7專 業(yè): 2 I 國適壹堂拯廑旦蚤言堂2 0 1 3 年0 5 月2 0 日原創(chuàng)性聲明本人聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,論文中小包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得內(nèi)墓直太堂及其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我‘。同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明
2、并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名: 矬日 期:盈臣t 《! 簞指導(dǎo)教師簽名:日在學(xué)期間研究成果使用承諾書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:內(nèi)蒙古大學(xué)有權(quán)將學(xué)位論文的全部內(nèi)容或部分保留并向國家有關(guān)機構(gòu)、部門送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤,允許編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。為保護學(xué)院和導(dǎo)師的知識產(chǎn)權(quán),作者在學(xué)期問取得的研究成果屬于內(nèi)蒙古大學(xué)。作者今后使用涉及在學(xué)期問主要研究內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較《駱駝祥子》的兩個英譯本_29383.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較陶淵明詩歌兩個英譯本
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較陶淵明詩歌兩個英譯本_39627.pdf
- 論權(quán)力話語理論對駱駝祥子兩個英譯本的闡釋
- 從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個英譯本_38820.pdf
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個英譯本
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個英譯本中文化因素的翻譯
- 動態(tài)順應(yīng)框架下駱駝祥子兩個英譯本對比研究
- 從翻譯倫理角度對比研究《駱駝祥子》兩個英譯本_19964.pdf
- 論權(quán)力話語理論對《駱駝祥子》兩個英譯本的闡釋_31307.pdf
- 從功能派翻譯論角度對駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個英譯本的對比研究_10637.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下詩經(jīng)三個英譯本的比較研究
- 從闡釋學(xué)角度論水滸傳兩個英譯本的譯者主體性
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 駱駝祥子三個英譯本方言翻譯之比較研究
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下李商隱詩歌英譯本比較研究.pdf
- 翻譯中的語用原則——兼論《駱駝祥子》的兩個英譯本.pdf
- 從闡釋學(xué)視角比較《聞騷》四種英譯本的翻譯風(fēng)格.pdf
評論
0/150
提交評論