版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文為一篇中譯英紀(jì)錄片翻譯報(bào)告,所描述的翻譯任務(wù)為紀(jì)錄片《嵐之風(fēng)》。該紀(jì)錄片2012年由山西省嵐縣縣委發(fā)起,由中央電視臺(tái)錄制完成。紀(jì)錄片《嵐之風(fēng)》涵蓋了嵐縣的歷史、文化、人物等各個(gè)方面。該紀(jì)錄片的翻譯可有效推廣嵐縣文化,促進(jìn)文化交流,加深外國(guó)友人對(duì)中國(guó)文化的了解,從而吸引更多的游客和投資者來(lái)嵐縣;同時(shí),譯者可以在翻譯過(guò)程中培養(yǎng)處理該類(lèi)翻譯文本難點(diǎn)的能力;此外該翻譯報(bào)告可以為紀(jì)錄片字幕翻譯提供一些參考。
該翻譯任務(wù)共40772字
2、符,委托方要求譯者在2014年3月1日到5月1日間完成該紀(jì)錄片的字幕翻譯。本報(bào)告以《嵐之風(fēng)》第一篇章和第二篇章的文本翻譯為研究對(duì)象(共計(jì)16125字符數(shù))。報(bào)告介紹了譯前階段翻譯工具和相關(guān)材料的準(zhǔn)備,翻譯計(jì)劃的制定與實(shí)施,詳細(xì)探討了紀(jì)錄片字幕翻譯的難點(diǎn),提出了相應(yīng)的翻譯原則,并通過(guò)大量的案例分析解析字幕翻譯的策略。
通過(guò)研究紀(jì)錄片獨(dú)特的語(yǔ)言特征和文化特征,以及字幕翻譯所受的時(shí)間、空間限制,該報(bào)告詳細(xì)分析了紀(jì)錄片字幕翻譯的三大原
3、則,即準(zhǔn)確性,簡(jiǎn)潔性和可讀性?;诜g難點(diǎn)與翻譯原則,該報(bào)告選取了該翻譯文本中若干體現(xiàn)紀(jì)錄片字幕翻譯策略的典型案例,重點(diǎn)闡述了以下三大翻譯策略:刪減法,闡釋法和重構(gòu)法。刪減法體現(xiàn)了紀(jì)錄片字幕翻譯的簡(jiǎn)潔性和可讀性原則,具體包括壓縮相似表達(dá),簡(jiǎn)化詞匯表達(dá)和省略無(wú)用信息三個(gè)方面。闡釋法旨在將某些詞匯或語(yǔ)句的內(nèi)涵意義更清楚地闡釋?zhuān)绕涫菍?duì)文化負(fù)載詞的闡釋?zhuān)唧w包括增加必要背景信息,補(bǔ)充文化內(nèi)涵和解釋隱含意義三個(gè)方面。重構(gòu)法是指對(duì)句子結(jié)構(gòu)的重構(gòu),
4、包括用名詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、形容詞、副詞等替代短句,調(diào)整句子框架和運(yùn)用邏輯詞匯三個(gè)方面。
在譯文校對(duì)過(guò)程中,譯者遇到三個(gè)難題,即缺乏文化負(fù)載詞翻譯的權(quán)威指導(dǎo),缺乏專(zhuān)業(yè)人員的校審、無(wú)法調(diào)查外國(guó)讀者的接受度,專(zhuān)業(yè)翻譯軟件未得到充分利用,故翻譯過(guò)程仍然比較傳統(tǒng)機(jī)械。
通過(guò)對(duì)任務(wù)過(guò)程和譯文案例的分析,該報(bào)告得出如下啟示:1)充分的譯前準(zhǔn)備工作和合理的翻譯計(jì)劃對(duì)保證翻譯的質(zhì)量和進(jìn)度有舉足輕重的影響;2)翻譯作品必須經(jīng)過(guò)不斷的修改
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 紀(jì)錄片《美麗中國(guó)》字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 紀(jì)錄片《夢(mèng)的家園》字幕漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 廣西電視臺(tái)紀(jì)錄片《鄉(xiāng)村拾遺(下)》字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 從歸化和異化角度探討華語(yǔ)紀(jì)錄片字幕翻譯——以國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片《別鄉(xiāng)曲》字幕翻譯為例.pdf
- 歷史題材紀(jì)錄片字幕的翻譯策略——以CCTV紀(jì)錄片《敦煌》為例.pdf
- 電視紀(jì)錄片分析
- 紀(jì)錄片《我在故宮修文物》字幕漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下影視紀(jì)錄片字幕的漢譯——以?xún)?yōu)酷英國(guó)獵奇頻道紀(jì)錄片字幕翻譯為例.pdf
- 歷史紀(jì)錄片字幕的翻譯策略——以國(guó)新辦歷史紀(jì)錄片的翻譯為例.pdf
- 紀(jì)錄片字幕英漢翻譯的限制及翻譯策略研究——以國(guó)新辦紀(jì)錄片翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 電視紀(jì)錄片與紀(jì)錄片欄目的差異性
- 法國(guó)紀(jì)錄片《家園》(home)中英字幕
- 當(dāng)紀(jì)錄片“遭遇”電視——我國(guó)電視欄目紀(jì)錄片本體化研究.pdf
- 人類(lèi)學(xué)視域下紀(jì)錄片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 重慶電視紀(jì)錄片簡(jiǎn)史.pdf
- 縮減有道--紀(jì)錄片《武漢賽馬風(fēng)云錄》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《探索澤菲雷里》和《王子》字幕翻譯為例.pdf
- 電視編導(dǎo)紀(jì)錄片開(kāi)題報(bào)告-導(dǎo)演工作
- 電視紀(jì)錄片州珮功夫創(chuàng)作報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論