翻譯生態(tài)學(xué)視域下的《論語》英譯本對比研究_16912.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、說到中國古典散文,《論語》必將是所有著作中最熠熠發(fā)光的明珠之一,是中國歷史上最具權(quán)威性的文獻典籍?!墩撜Z》是記載孔子及其弟子言行的書。成書時間大約在春秋、戰(zhàn)國之際,漢代以后被奉為儒家經(jīng)典。作為世界第二大暢銷出版物,最早的英文版本出現(xiàn)在19世紀,三百余年的英譯歷程中,經(jīng)歷了從傳教士到漢學(xué)家,再到海內(nèi)外華人的譯本,直至今日《論語》英譯本已經(jīng)有三十多部,《論語》英譯本也因此呈現(xiàn)出不同的翻譯風(fēng)格和文化理念。
   翻譯生態(tài)學(xué)是許建忠教授

2、在翻譯領(lǐng)域的力作之一。作為翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)的交叉學(xué)科,翻譯生態(tài)學(xué)是依據(jù)生態(tài)學(xué)的原理,將翻譯理論和生態(tài)學(xué)理論聯(lián)系起來,以其相互關(guān)系及其作用機理為研究對象,研究多種翻譯現(xiàn)象及其成因,繼而掌握翻譯發(fā)展的規(guī)律,指導(dǎo)于翻譯實踐的過程中。從而使翻譯學(xué)在整個翻譯生態(tài)的大環(huán)境中得以良好的運行和發(fā)展,進而揭示翻譯的發(fā)展趨勢與方向,從一個全新的角度來審視翻譯,研究翻譯的可持續(xù)發(fā)展。
   運用翻譯生態(tài)學(xué)原理來解讀《論語》的不同英譯本,探討翻譯生態(tài)學(xué)原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論