版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《名利場》是英國十九世紀著名小說家威廉·梅克比斯·薩克雷(1811-1863)的代表作,它也是一部世界著名的批判現(xiàn)實主義小說。我國著名翻譯家楊必(1922-1968)成功地翻譯了這部作品。其譯本自1957年面世以來,就得到我國翻譯界的一致肯定與好評。本文以這部譯作為研究對象,以社會符號學(xué)為研究視角,分析探討楊必在其譯本中如何忠實有效地再現(xiàn)原文所表現(xiàn)的指稱意義、言內(nèi)意義、語用意義以及這些意義所傳遞的信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、
2、交際功能及元語言功能。
本文首先介紹社會符號學(xué)的起源與發(fā)展;闡述基于社會符號學(xué)所得出的翻譯標準,即“意義相符,功能相似”;論述社會符號學(xué)理論中有關(guān)語言符號意義類別及其相關(guān)功能的闡釋。根據(jù)社會符號學(xué)理論,語言符號意義可以分成指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義等三大類別。指稱意義表現(xiàn)語言符號和它所描述或敘述的主觀世界或客觀世界的實體和事件之間的關(guān)系;言內(nèi)意義表現(xiàn)語言符號之間的關(guān)系;語用意義表現(xiàn)語言符號與語言符號使用者之間的關(guān)系。這三大類
3、別的意義可以傳遞信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、交際功能及元語言功能。
闡明了語言符號意義類別及其相關(guān)功能之后,文章簡述《名利場》的語言特征和楊必譯本的翻譯特點,并對楊譯本的研究狀況進行概述,指出從社會符號學(xué)角度評析楊譯《名利場》的可行性和必要性。《名利場》原文本中有大量的模糊語和長句,并運用了不少如雙關(guān)、隱喻和反諷等修辭手法。楊必運用語態(tài)變換、詞形轉(zhuǎn)換、增補和省略、語序調(diào)整以及四字結(jié)構(gòu)等方法對《名利場》中的這些語言特
4、點進行了巧妙的處理。
最后,文章結(jié)合《名利場》的語言特征,從社會符號學(xué)理論視角,通過具體實例分析探討楊必翻譯的《名利場》在指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義這三個層面意義忠實有效的再現(xiàn)。指稱意義方面,楊譯本結(jié)合具體語境運用直譯、意譯和音譯加注等翻譯方法巧妙地處理英漢對等,英漢部分對等和英漢不對等的情況,實現(xiàn)語言符號主要意義和功能的有效再現(xiàn)。至于言內(nèi)意義的再現(xiàn),楊譯本總體上做到了“意義相符,功能相似”;而某些功能的丟失則說明了英漢語言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社會符號學(xué)論視角下楊必名利場漢譯研究
- 社會符號學(xué)論視角下楊必《名利場》漢譯研究_11310.pdf
- 譯介學(xué)視角下楊必《名利場》譯本研究_2431.pdf
- 改寫理論視角下對名利場楊必譯本的研究
- 楊必《名利場》翻譯研究_12569.pdf
- 《名利場》及楊必漢譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 改寫理論視角下對《名利場》楊必譯本的研究_30270.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語文化負載詞漢譯研究——以楊必《名利場》譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下楊必名利場譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析
- 社會符號學(xué)視角下的英語品牌名漢譯研究.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的名利場
- 接受美學(xué)視角下楊必《名利場》譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析_17035.pdf
- 譯者行為批評視域下楊必譯名利場中文學(xué)方言翻譯研究
- 多元系統(tǒng)論視角下文化負載詞的翻譯研究——以楊必名利場為例
- 文學(xué)翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場》初探.pdf
- 從文化角度論楊必《名利場》譯本中歸化和異化的融合.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的《名利場》_36260.pdf
- 論楊必譯名利場中人物對話的審美再現(xiàn)——翻譯美學(xué)的啟示
- 漢譯《名利場》中文化詞匯翻譯策略研究.pdf
- 社會符號學(xué)視角下公示語的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論