版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、根據(jù)E.格特提出的關(guān)聯(lián)理論及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,本文結(jié)合實(shí)例解讀隱喻翻譯的認(rèn)知推理過程,并歸納了隱喻翻譯的四個常用策略。
關(guān)聯(lián)理論為我國的翻譯研究提供了新的視野,它認(rèn)為,翻譯是一種言語交際行為,翻譯的過程就是對原語進(jìn)行語際闡釋的明示-推理過程,因此,作為一個有較強(qiáng)解釋力的語用翻譯理論,關(guān)聯(lián)理論同樣可以用來指導(dǎo)隱喻翻譯。從關(guān)聯(lián)理論視角看,隱喻是一種間接地呈現(xiàn)言者思想的言語行為,因此隱喻的翻譯是一個特殊的交際行為,必須經(jīng)歷理解、
2、分析、推理、尋找譯文對應(yīng)喻體等一系列過程。在此過程中,譯者要在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下,根據(jù)原文作者的交際意圖和譯文讀者的認(rèn)知語境進(jìn)行語用推理,找到最佳關(guān)聯(lián),進(jìn)而采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,重新構(gòu)建原文的隱喻,達(dá)到成功的翻譯,使譯文讀者和原文讀者面對同一隱喻信息能作出同樣的反應(yīng)。
本研究以英國小說家薩克雷的小說《名利場》及其兩個漢譯本為研究對象,并在關(guān)聯(lián)理論的框架下考察《名利場》中隱喻的翻譯,探析譯者在翻譯該小說里某些隱喻時的認(rèn)知推理過程,并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看科普英語中隱喻的漢譯.pdf
- 漢譯《名利場》中文化詞匯翻譯策略研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從名利場中主要女性形象的解讀看薩克雷對女性的態(tài)度
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語文化負(fù)載詞漢譯研究——以楊必《名利場》譯本為例.pdf
- 名利場畢業(yè)論文
- 名利場中反諷的言語行為分析
- 從語境角度看文學(xué)翻譯中的功能對等——兼析《名利場》中譯本.pdf
- 從視域融合看楊必譯名利場的譯者主體性及其限制
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的名利場
- 從《名利場》中主要女性形象的解讀看薩克雷對女性的態(tài)度_41677.pdf
- 名利場中消費(fèi)主義文化下人性的異化
- 從讀者接受理論的角度比較名利場的兩本中文譯本
- 《名利場》及楊必漢譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看英語新聞的隱喻【文獻(xiàn)綜述】
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看隱喻的銜接與連貫作用.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看軟新聞的漢譯英.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看漢語網(wǎng)語隱喻的理解.pdf
- 翻譯與性別——《名利場》翻譯中的性別視角.pdf
- 社會符號學(xué)論視角下楊必名利場漢譯研究
評論
0/150
提交評論