版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯的實(shí)質(zhì)是源語文本信息、意義和思想的傳播,它在世界各不同文化的交流中發(fā)揮著舉足輕重的作用。與此相應(yīng),作為翻譯活動的主體和不同文化的傳播者,譯者是不容忽視的。然而,很長一段時間內(nèi),無論是在中國還是西方,譯者的地位被邊緣化,譯者被忽視了。一直到上世紀(jì)六七十年代,“文化轉(zhuǎn)向”在西方翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了,人們才意識到譯者的重要性,譯者的主體性才逐漸被提上日程。闡釋學(xué)作為一股哲學(xué)和文化思潮,二十世紀(jì)六十年代流行于西方,是一種研究意義理解和表達(dá)的理論。
2、闡釋學(xué)派認(rèn)為,譯者不是源語文本的消極接受者,而是目的語文本的主動創(chuàng)造者,這就肯定了譯者的主體性。闡釋學(xué)不僅拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,而且讓人們能夠正確理解譯者,它為譯者主體性的研究提供了堅(jiān)實(shí)的理論基石。理解的歷史性和“視域融合”是伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的兩個原則,深入地理解這兩個原則并對它們加以分析有助于譯者主體性的研究。
瑪可·奧勒留所著的《沉思錄》是古斯多亞派哲學(xué)的里程碑,它不僅為后世留下了巨大的精神財(cái)富,而且為整個哲學(xué)領(lǐng)域作出了重大
3、貢獻(xiàn)。雖然《沉思錄》被譯為各種語言,在世界范圍內(nèi)廣為流傳,但是從翻譯的角度對其研究卻很少,而此文可以說是一個嘗試。
本文以梁實(shí)秋譯的《沉思錄》為個案,從中選取最富有代表性的譯例,借助于伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)中理解的歷史性和“視域融合”這兩個原則,分析譯本中譯者主體性是如何體現(xiàn)的。其中,理解的歷史性中譯者的主體性是通過有意識誤讀和無意識誤讀體現(xiàn)出來的,而“視域融合”和文化過濾中譯者的主體性分別是通過句法、修辭和語言層面、文化層面來體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本《沉思錄》為例.pdf
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個中譯本的譯者主體性研究
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者的主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個中譯本的譯者主體性研究_6485.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣花女兩個中譯本的譯者主體性
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下大亨小傳漢譯本的譯者主體性研究
- 闡釋學(xué)視角的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究_10738.pdf
- 闡釋學(xué)視閾下譯者主體性研究.pdf
- 傲慢與偏見兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 闡釋學(xué)視角下《大亨小傳》漢譯本的譯者主體性研究_5111.pdf
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下簡愛譯文中譯者主體性研究_16658
- 從闡釋學(xué)角度論華夏集中譯者的主體性
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下聊齋志異英譯本譯者主體性研究
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 試論喬治斯坦納闡釋學(xué)理論視角下的譯者主體性——還鄉(xiāng)兩個中譯本對比研究_32305
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論