翻譯社會學視角下《長恨歌》的英譯本研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,增強中國文化軟實力的需要日漸增強。為了實現(xiàn)這個目標,越來越多的中國當代文學作品的英文版問世,然而,很多譯作在英語世界的接受度不是很高。鑒于這個現(xiàn)象,對在英語讀者中接受度相對較好的譯作進行研究能給提供一些啟示。美國漢學家白睿文所譯長篇小說《長恨歌》在英語讀者中頗受好評,本研究從翻譯社會學的角度進行分析,將這部譯作放在宏觀社會環(huán)境中進行研究,試圖揭示哪些社會因素促成了其成功。
  本研究使用在翻譯研究中采用最為

2、普遍的社會學理論——布迪厄的社會學理論,系統(tǒng)分析《長恨歌》翻譯所處的場域、涉及到的資本及白睿文的慣習,并在此基礎上進一步探討這三者如何相互作用,共同影響白睿文的文本選擇、翻譯策略及譯本出版。研究發(fā)現(xiàn),第一,《長恨歌》是在對譯者和譯本不利的文化和翻譯場域中翻譯的;第二,資本,尤其是原作的象征資本及白睿文的文化和象征資本賦予他更大權力,利于他做出各種決策;第三,在白睿文的教育和翻譯經(jīng)歷中,他形成了自己獨特的慣習,即重視翻譯中的文學價值再現(xiàn)和

3、忠實性與可讀性的平衡;第四,場域、資本和白睿文的慣習相互作用,對《長恨歌》的翻譯共同產(chǎn)生影響。其中,豐厚的資本和白睿文的慣習促使他采用源文本取向翻譯,但對譯者和譯本不利的場域也使白睿文做出了一些必要的妥協(xié),以達到忠實性和可讀性的平衡,并使譯作能順利出版??梢哉f,資本和白睿文的慣習是促使《長恨歌》英譯本在對中國文學不利的場域中取得成功的主要因素。
  本研究對如何促進中國當代文學作品在英語世界的翻譯有一些啟示:在目前的場域中,增加經(jīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論