版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文旨在通過(guò)關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論來(lái)研究美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯,通過(guò)對(duì)照翻譯譯本,探討出最適合美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略。
現(xiàn)如今,美劇對(duì)于來(lái)自不同文化背景的人來(lái)說(shuō)被當(dāng)做文化交流的橋梁。如果翻譯能達(dá)到最優(yōu)化,那么文化交流就會(huì)變得更順暢。然而,如果美劇字幕中的文化負(fù)載詞不能很好得翻譯出來(lái),觀眾可能會(huì)對(duì)美劇失去興趣,更甚者會(huì)對(duì)外國(guó)文化產(chǎn)生誤解,從而影響跨文化交際。因此,研究美劇中文化負(fù)載詞的翻譯既具有理論意義又具有現(xiàn)實(shí)意義。對(duì)于關(guān)
2、聯(lián)-順應(yīng)理論應(yīng)用于翻譯的以往研究中,前人更多關(guān)注于此理論強(qiáng)大的解釋力和應(yīng)用文本中翻譯過(guò)程的闡述。文化負(fù)載詞也多為漢語(yǔ)文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究,對(duì)于以電視為媒介的美劇中英文的文化負(fù)載詞的翻譯略有不足。美劇中的文化負(fù)載詞有其自己的特征,因此,為了使目標(biāo)觀眾更好地理解這些詞語(yǔ),在翻譯時(shí)需要理論指導(dǎo)和使用一些翻譯策略。
在本文中,作者通過(guò)三部美劇的字幕,在關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論的指導(dǎo)下對(duì)其字幕中的文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行分析。這三部美劇
3、分別是《兄弟姐妹》第五季,《老友記》第十季,《實(shí)習(xí)醫(yī)生格雷》第九季。其中《兄弟姐妹》屬于肥皂劇,《老友記》屬于情景喜劇,《實(shí)習(xí)醫(yī)生格雷》屬于情節(jié)系列劇。這三部劇深受觀眾喜愛,代表了主流美劇方向。首先,作者先將這些美劇字幕中的文化負(fù)載詞轉(zhuǎn)錄,然后進(jìn)行分類,最后在關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論指導(dǎo)下討論探究這些文化負(fù)載詞的翻譯策略。
對(duì)于任何一個(gè)譯者,美劇字幕文化負(fù)載詞的翻譯都是尋找最佳關(guān)聯(lián),然后順應(yīng)到語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境。譯者要有意識(shí)地做出語(yǔ)言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論研究美劇字幕翻譯的策略.pdf
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯
- 美劇字幕翻譯策略淺析
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下美劇摩登家庭的幽默字幕翻譯
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的電影字幕翻譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)——順應(yīng)理論看豐乳肥臀中文化負(fù)載詞的翻譯
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下美劇《摩登家庭》的幽默字幕翻譯_16384.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下字幕翻譯中文化缺省的補(bǔ)償策略研究.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀的字幕翻譯策略研究——以美劇《權(quán)力的游戲》為例.pdf
- 新聞文化負(fù)載詞的關(guān)聯(lián)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論最佳關(guān)聯(lián)文化缺省翻譯策略《老友記》論文
- 文化負(fù)載詞翻譯的模因——順應(yīng)研究初探.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀的字幕翻譯策略研究——以美劇《權(quán)力的游戲》為例_9925.pdf
- 從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)視角探究美劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《山海經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論