版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詩(shī)歌是一種特殊的文學(xué)作品形式,蘊(yùn)含著豐富的文化信息,是一個(gè)民族文化的重要組成部分。意象則是詩(shī)歌的基本組成成分和審美單位,是詩(shī)歌的靈魂和神韻所在。中國(guó)古典詩(shī)歌非常注重托物言志,通過(guò)特定的意象來(lái)表達(dá)詩(shī)人的思想感情。 意象與文化密不可分。詩(shī)歌意象承載著豐富的文化信息。詩(shī)歌意象的翻譯不僅要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言層面的對(duì)等,更要傳遞詩(shī)歌意象所蘊(yùn)含的豐富的文化信息。中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯的最終目的是向異語(yǔ)讀者介紹中國(guó)的傳統(tǒng)文化,傳播中華文明,促進(jìn)文化交流。
2、 文化在翻譯中的作用越來(lái)越受到重視,跨文化翻譯已成為翻譯研究的新課題。中國(guó)文化是一種弱勢(shì)文化,在經(jīng)濟(jì)和文化全球化背景下,不可避免地會(huì)遭受強(qiáng)勢(shì)文化尤其是西方文化的滲透和威脅。要想在文化全球化和多元化的進(jìn)程中保持自身的文化身份,我們就必須加強(qiáng)對(duì)外文化交流,積極地傳播中華傳統(tǒng)文化,并努力抵抗文化霸權(quán)主義的侵蝕。這也是作者選擇本課題的原因。 不同文化背景的人們,在跨文化交流中不可避免地會(huì)遇到文化碰撞和沖突。文化差異給中國(guó)古典詩(shī)歌
3、意象的翻譯設(shè)置了種種障礙,也給跨文化交流帶來(lái)了困難。要實(shí)現(xiàn)文化交流的目的,必須克服不同文化之間的差異。本文試圖從歸化和異化視角探討中國(guó)古典詩(shī)歌意象的翻譯,通過(guò)分析得出結(jié)論,認(rèn)為異化策略能更有效地傳遞中國(guó)古典詩(shī)歌意象所蘊(yùn)含的豐富文化信息,促進(jìn)文化交流。詩(shī)歌意象翻譯應(yīng)以異化為主,歸化為輔,這也是未來(lái)中國(guó)對(duì)外文學(xué)翻譯的發(fā)展趨勢(shì)。 本文共分三章。第一章介紹了意象的定義、淵源、分類以及意象與文化之間的關(guān)系。第二章通過(guò)對(duì)意象的特征及其功能的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 從文化角度看中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 《中國(guó)古典詩(shī)歌中的意象選讀》
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中的登高意象
- 從模糊美學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的英譯
- 雜合理論觀照下的中國(guó)古典詩(shī)歌文化意象英譯
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中常見意象
- 中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的意象再造——帕爾莫文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的意象英譯研究——帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 從模糊美學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的英譯_35004.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的銜接與連貫.pdf
- 英譯中國(guó)古典詩(shī)歌模糊美.pdf
- 從文化角度談中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯.pdf
- “異化”和“歸化”在中國(guó)古典文學(xué)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 文化意象的歸化與異化.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的文化陷阱.pdf
- 何其芳早期詩(shī)歌與中國(guó)古典詩(shī)歌意象傳統(tǒng).pdf
- 英譯中國(guó)古典詩(shī)詞中的意象翻譯研究.pdf
- 主位的選擇對(duì)意境再現(xiàn)的影響——以中國(guó)古典詩(shī)歌英譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論