已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、座談會是由訓練有素的主持人以非結構化的自然方式對一小群調查對象進行的訪談。在全球經(jīng)濟、文化激烈碰撞的今天,座談會譯員應當越來越受到重視。由于座談會口譯的工作性質較為特殊,參會人員可能來自不同的國家,會有不同的社會地位和身份,甚至擁有不同的種族傾向。因此這些對于座談口譯譯員的要求也相當嚴格,責任重大,除了必備基本職業(yè)素養(yǎng),也要練就專項領域的職業(yè)素質。
作者在參與聯(lián)合國世界旅游組織所規(guī)劃的《山東省旅游發(fā)展總規(guī)》座談會時同時扮演譯者
2、和主持人雙重角色,這一雙重角色的作用有著極其深遠的實踐研究價值,既包含了對一個譯者的綜合要求,譬如整個翻譯過程的工作,翻譯技巧的表現(xiàn),翻譯心態(tài)的調整等。此外作為座談主持人,譯者的職責不僅在于建立語言溝通的橋梁,更要在來自不同領域的參會者中建立起情感紐帶。這些都對于以后從事座談會翻譯,同時擔當主持的譯者而言有著很高的參考價值。此外,本座談會口譯實踐報告,主題是山東旅游建設規(guī)劃,重點探討了旅游英語的翻譯。
該報告第一部分主要介紹了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論