版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本論文把中國古典文獻定義為中國古代一切有價值的文字資料,包括中國古代文言散文和中國古代韻文。中國古典文獻是中國文化寶庫中一顆璀璨的明珠。西方人對中國文化有著濃厚興趣,有的竟迷上了中國古典文獻。 然而,鑒于兩種語言和文化的差別和中國古典文獻的特殊性,許多學者傳統(tǒng)地認為,英譯中國古典文獻不切實際也不值得,這大大阻礙了中國古代文化的傳播。中國古典文獻英譯工作面臨的另一個不利局面是:重內(nèi)容輕形式;重語言輕文化。 針對英譯中國古典
2、文獻的現(xiàn)狀,本論文在肯定中國古典文獻可譯性的基礎上,運用喬姆斯基的深層結構和表層結構學說、孫致禮的文化傳真理論和韓忠華的信息雙軌傳遞理論,提出英譯中國古典文獻的四大策略:1、信守原文的內(nèi)容;2、注重原文的形式;3、融入原語的文化;4、兼顧譯語的習慣。這四大策略統(tǒng)一于語言和文化的關系,即語言是文化的載體,傳遞文化才是翻譯的真正目的。 第四章是關于對英譯中國古典文獻實踐的要求,提出了語言上直譯、文化上異化的翻譯方法。在英譯中國古典文
3、獻的過程中,譯者要優(yōu)先考慮直譯和異化,以求在譯文中再現(xiàn)原文的形美,同時,充分地將中國古代文化介紹給讀者。 第五章在肯定直譯和異化主導地位的同時,提出意譯只能是英譯中國古典文獻的補充;并指出,歸化在傳遞中國古典文獻的文化信息上是不可取的,但可以通過適度的“語言歸化”(作者依據(jù)文化上的歸化自創(chuàng)的一個概念)使譯文更地道,從而彌補譯文中因直譯和異化可能產(chǎn)生的不自然感。 本論文最后認為,英譯中國古典文獻既必要又可行,并且在翻譯實踐
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 英譯中國古典詩歌模糊美.pdf
- 中國古典詩詞英譯的銜接應用.pdf
- 中國古典詩詞模糊美的英譯策略.pdf
- 中國古典文獻學試題
- 從文化角度談中國古典詩歌的英譯.pdf
- 中國古典文獻學專業(yè)
- 中國古典詩歌英譯中的文化陷阱.pdf
- 英譯中國古典詩詞中的意象翻譯研究.pdf
- 從文化角度看中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 中國古典文獻學試題匯總
- 中國古典詩歌英譯中的認知語境研究.pdf
- 中國古典詩歌英譯中的銜接與連貫.pdf
- 主述位理論觀照下的中國古典詩歌英譯.pdf
- 中國古典詩詞英譯的文化缺失及補償策略研究
- “氣”在中國古典文學中的內(nèi)涵及其英譯
- 美學視角下的中國古典藝術散文英譯研究
- 中國古典文獻學精品講義稿
- 試論柏格森生命美學視域下的中國古典美學思想.pdf
- 試論中國古典詩歌教學中的人格教育.pdf
評論
0/150
提交評論