文化翻譯理論視角下《紅樓夢》兩個英譯文本之比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《紅樓夢》作為中國四大古典文學名著之一,是一部研究中國文化、歷史、文學、藝術(shù)的經(jīng)典作品,處處體現(xiàn)著中華民族的語言文化特色。作為文學經(jīng)典,這部著作已在異國文化里廣為流傳,到現(xiàn)在已有十幾種語言文字的譯本。而迄今最完整且被譯界廣泛推崇的是兩個全譯本:中國著名翻譯家楊憲益及夫人戴乃迭翻譯的(以下簡稱楊譯)A Dream of Red Mansions,以及英國牛津大學著名漢學家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)和約翰·閔福德(John M

2、inford)翻譯(以下簡稱霍譯)的The Story of the Stone。
  對《紅樓夢》其英譯本的研究自從二十世紀七十年代以來便引起越來越多的國內(nèi)外學者的關(guān)注。對《紅樓夢》英譯本的研究,對比和評析居多,但深入全面地探討影響兩個譯本不同的因素,尤其從跨文化交際的角度以及文化翻譯的角度進行研究還比較少,尚處在發(fā)展階段。
  本文借鑒前人對兩個全譯本研究的成果,以《紅樓夢》原著及楊、霍兩個全譯本為藍本,從跨文化交際及文

3、化翻譯的角度,選取兩個譯本中具有文化內(nèi)容翻譯代表性的例子,對兩個全譯本進行探索性的比較研究,分析其譯作者不盡相同的表現(xiàn)手法,對比和分析影響兩個譯本產(chǎn)生不同的因素。
  全文包括五部分。第一部分首先說明本文的重要性,然后簡單介紹了《紅樓夢》、作者曹雪芹及其英譯本。第二部分是文獻綜述,介紹本文的理論支持和《紅樓夢》英譯本的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。第三部分從譯者、譯者的翻譯思想及譯者的翻譯方法三個方面,對兩個譯本進行比較。第四部分從服飾、飲食、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論