語言學(xué)著作Basic Linguistic Theory(Chapter14)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)今語言學(xué)界對類型學(xué)研究的關(guān)注與日俱增,國內(nèi)的一些學(xué)者相繼翻譯介紹了國外類型學(xué)研究的成果。
  本選題以澳大利亞學(xué)者R.M.W.Dixon所著的BasicLinguistic Theory(《基礎(chǔ)語言學(xué)理論》)的第二冊Grammatical Topics(《語法論題》)的第十四章“Copula Clauses and Verbless Clauses”(系詞小句和無動詞小句)為翻譯實(shí)踐對象,以繼續(xù)引進(jìn)國外學(xué)術(shù)界的前沿研究成果。原文

2、術(shù)語數(shù)量龐大,舉例均采用萊比錫標(biāo)注系統(tǒng),其中萊比錫標(biāo)注系統(tǒng)的采用是原文本最大的特點(diǎn)也是翻譯過程中遇到的最大的難點(diǎn)。因此,本次報(bào)告從詞、句兩個(gè)層面的翻譯展開分析。在詞匯層面,對于多譯文術(shù)語提出了根據(jù)語境確定譯文和查詢平行文本選擇譯文兩種解決辦法,對于術(shù)語空缺現(xiàn)象則提出了直譯加注法的翻譯方法;在句子層面,從語法范疇標(biāo)簽、一對多標(biāo)注、人稱代詞標(biāo)注、固有范疇標(biāo)注四個(gè)方面分析了萊比錫標(biāo)注系統(tǒng)的譯法。力求為讀者呈現(xiàn)更加精準(zhǔn)流暢的譯文,為其他學(xué)習(xí)者翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論