版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、此次英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告所譯翻譯文本選自語言學(xué)著作《職業(yè)話語》(第三版)第十一章——企業(yè)話語的多層結(jié)構(gòu):以銀行與結(jié)構(gòu)工程公司為案例和第十二章——經(jīng)濟(jì)全球化中的商務(wù)話語:多元化視角下的公司網(wǎng)站。譯者選擇翻譯有關(guān)企業(yè)話語類文本,是由于現(xiàn)階段“一帶一路”的發(fā)展,國際間的企業(yè)商務(wù)合作往來密切,企業(yè)話語文本翻譯研究系統(tǒng)的翻譯理論框架構(gòu)建仍處于升溫階段,希望此次翻譯報(bào)告能夠?yàn)閲鴥?nèi)企業(yè)話語翻譯的發(fā)展起到促進(jìn)作用。
翻譯過程以忠實(shí)原文思想,準(zhǔn)確傳
2、遞和再現(xiàn)原文信息為主。最終目的是令受眾群體重視企業(yè)話語在企業(yè)發(fā)展中的作用。此次翻譯實(shí)踐報(bào)告以紐馬克交際翻譯理論作為指導(dǎo),主要以案例分析的形式對(duì)企業(yè)話語語句、語篇銜接以及企業(yè)話語語言風(fēng)格進(jìn)行分析并選用適宜的翻譯方法進(jìn)行譯文處理。
雖然此次翻譯研究以翻譯實(shí)踐報(bào)告的形式完成,但是報(bào)告內(nèi)容是對(duì)企業(yè)話語文本翻譯過程中經(jīng)驗(yàn)和得失的感悟與積累。希望報(bào)告中歸納總結(jié)的翻譯方法可以對(duì)翻譯感興趣的譯者有所幫助,同時(shí)也期望此報(bào)告可以給對(duì)企業(yè)話語翻譯感
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語言學(xué)著作The Handbook of Discourse Analysis(Chapter 14,37)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語言學(xué)著作The Handbook of Discourse Analysis(Chapter32,33)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語言學(xué)著作assessinglanguageabilityintheclassroom(chapter8)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 語言學(xué)著作thehandbookofdiscourseanalysis(chapter3541)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 對(duì)比語言學(xué)著作Contrastive Analysis(Chapter4)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語言學(xué)著作Meaning in Language (Chapter3,4)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語言學(xué)著作Basic Linguistic Theory(Chapter14)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語言學(xué)著作Communication Between Cultures(Chapter8)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 對(duì)比語言學(xué)著作Contrastive Analysis(Chapter3)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 對(duì)比語言學(xué)著作Contrastive Analysis Chapter5英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語言學(xué)論文集The Handbook of Discourse Analysis(Chapter1)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語言學(xué)論文集The Handbook of Discourse Analysis(Chapter7,19)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語言學(xué)著作The Dynamics of Language(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語言學(xué)論文集theroutledgehandbookoflanguageandculture(chapter7chapter9)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 法律語言學(xué)著作Patterns of Linguistic Variation in American Legal English(Chapter2)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語言學(xué)著作The Language of Humour(Unit 2 and 3)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語言學(xué)著作Key Ideas in Linguistics and the Philosophy of Language(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 法律語言學(xué)著作Patterns of Linguistic Variation in American Legal English(Chapter2)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_4245.pdf
- 教育學(xué)著作Assessing for Learning(Chapter 1)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語言學(xué)著作Meaning in Language-An Introduction to Semantics and Pragmatics(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論