版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《狼圖騰》2004年4月在中國發(fā)行。作者姜戎通過對草原狼和游牧文化的生動描寫,賦予了《狼圖騰》鮮明的民族文化色彩,而書中所表達的對于生態(tài)平衡問題的認識卻具有全球性。該書自出版后掀起了國內(nèi)一股閱讀熱潮。2008年,美國知名漢學家葛浩文先生翻譯的英譯本W(wǎng)olf Totem在全球大量發(fā)行,創(chuàng)造了中國圖書海外輸出的奇跡,并榮獲首屆曼氏亞洲文學獎?!独菆D騰》因而成為中國圖書和中華文化走向世界的一個象征,其英譯本翻譯策略的解讀與剖析對探索中國當代文
2、學走向世界具有重要意義。
社會符號學在索緒爾、皮爾斯等人建立的符號學基礎(chǔ)上逐漸發(fā)展起來。該理論認為語言具有強烈的社會性,對語言的解釋必須在一定的社會語境中進行。奈達首先將該理論引入翻譯領(lǐng)域,認為其有助于深刻地理解詞匯內(nèi)容和修辭形式的意義。此后,隨著該理論逐步發(fā)展,特定的社會和文化背景,文本產(chǎn)生的具體語境,社會結(jié)構(gòu)和譯者主體因素如性別、年齡、宗教信仰,以及譯入語讀者的接受程度、審美情趣等都成為翻譯過程中應予以關(guān)注的方面,社會符號
3、學也漸漸成為翻譯研究中較為全面的方法。本文擬依據(jù)莫里斯對于符號學意義的三分法,從指稱意義、言內(nèi)意義、語用意義三個層次出發(fā),結(jié)合韓禮德和克雷斯就語境的社會符號性及譯者主體因素對于翻譯過程的影響,以及奈達對于目標讀者接受程度的強調(diào),對小說《狼圖騰》英譯本進行分析與評價。
本文從社會符號學視角對《狼圖騰》英譯本進行解讀,得出以下結(jié)論:首先,莫里斯的符號學意義三分法全面、清晰,可以廣泛應用于指導翻譯實踐與評價譯作。此外,《狼圖騰》英譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 適應與選擇——從生態(tài)翻譯學視角看狼圖騰的英譯
- 從社會符號學角度看紅樓夢中顏色詞的英譯
- 從解構(gòu)主義視角看狼圖騰英譯本的省譯策略
- 從翻譯倫理角度看葛浩文狼圖騰的英譯
- 從改寫理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯.pdf
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 從社會符號學角度探討中式菜名的英譯.pdf
- 從社會符號學角度探討漢語習語的英譯.pdf
- 從符號學角度看翻譯.pdf
- 從社會符號學的角度探討漢語數(shù)字的英譯.pdf
- 社會符號學視角下的漢語公示語英譯研究.pdf
- 從社會符號學角度看英語電影名稱的翻譯.pdf
- 從社會符號學的角度探討漢語公示語的英譯.pdf
- 從多元視角看葛浩文對狼圖騰的翻譯
- 社會符號學視角下的朝花夕拾英譯本研究
- 從社會符號學的視角探究品牌名稱翻譯.pdf
- 從符號學角度看跨文化交際.pdf
- 唐詩中押韻漢字英譯的符號學視角
- 從社會符號學的角度看英語雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 個體與社會符號學的視角轉(zhuǎn)換
評論
0/150
提交評論