版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化翻譯對(duì)譯者的雙文化素養(yǎng)提出了更高的要求,要求譯者一方面要熟稔源語(yǔ)文化,另一方面尚需深入了解譯入語(yǔ)文化。而在處理文化翻譯的過(guò)程中,譯者不可避免地要運(yùn)用到歸化和異化策略。歸化是一種以目的語(yǔ)文化為歸宿的翻譯策略,它要求翻譯向讀者靠近,譯者要采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式,使譯文更通俗易懂;異化是一種以源語(yǔ)文化為歸宿的翻譯方法,它要求翻譯向作者靠近,譯者要采取源語(yǔ)作者所使用的表達(dá)方式,以盡可能更好地保留源語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào)。
本文所
2、要研究的翻譯材料來(lái)自于《中華養(yǎng)生》一書中精選的一萬(wàn)多字中文,其英文翻譯全部由作者獨(dú)自完成。作為《中華文化系列叢書》之一,《中華養(yǎng)生》一書系統(tǒng)全面地介紹了中華養(yǎng)生文化,其中涵蓋了諸如風(fēng)水、歷史典故、中醫(yī)藥學(xué)、中國(guó)建筑和傳統(tǒng)民居、中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想、中國(guó)節(jié)日、中國(guó)食物等多方面中國(guó)文化。其文字樸實(shí)易懂,文化內(nèi)容廣泛,是典型的文化翻譯素材;另一方面,鑒于越來(lái)越多的外國(guó)讀者渴望了解更多中華文化,特別是中醫(yī)學(xué)和中醫(yī)養(yǎng)生文化,而中華養(yǎng)生文化書籍的外翻版
3、卻少之又少,嚴(yán)重限制了中華養(yǎng)生文化的對(duì)外宣傳和交流。本書沒有正式出版的英文譯本,這就成為作者進(jìn)行翻譯嘗試的初步動(dòng)機(jī),希望借此能讓更多外國(guó)讀者領(lǐng)略到中華養(yǎng)生文化。通過(guò)不斷查閱前輩對(duì)于文化翻譯和歸化異化策略的研究成果以及相關(guān)文化領(lǐng)域的資料,并結(jié)合《中華養(yǎng)生》翻譯實(shí)踐,本文作者得出以下結(jié)論:
1.在全球化和世界文化交流不斷提升的背景下,文化翻譯應(yīng)該遵循“求同存異”的原則;
2.基于對(duì)外傳播中華養(yǎng)生文化的需要,在英譯《中華養(yǎng)
4、生》過(guò)程中,作者宜堅(jiān)持“異化為主,歸化為輔”的總方針;
3.概括說(shuō)來(lái),在處理一些文化內(nèi)涵豐富,且具有濃厚民族色彩的文化因素時(shí),宜采用異化翻譯策略以最大限度地保留其文化內(nèi)涵和民族色彩。異化策略可通過(guò)音譯法、直譯法、音譯加直譯法、音譯加注釋法、直譯加注釋法等翻譯方法實(shí)現(xiàn);而在翻譯一些文化內(nèi)涵豐富,但并不具有民族文化色彩的文化因素時(shí),則適合采用歸化翻譯策略以保留其文化內(nèi)涵即可。歸化策略可通過(guò)意譯法、替代法、釋義法、省略法等翻譯方法實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例_15722.pdf
- 從歸化異化角度看漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯——以《中華傳統(tǒng)節(jié)日》英譯為例.pdf
- 論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢(mèng)》中宗教文化的翻譯
- 從歸化和異化角度探討華語(yǔ)紀(jì)錄片字幕翻譯——以國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片《別鄉(xiāng)曲》字幕翻譯為例.pdf
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 從文化角度看待中英習(xí)語(yǔ)的翻譯:異化還是歸化.pdf
- 從文化交流的角度看異化與歸化.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 從歸化異化角度論漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯——以《風(fēng)像一陣往事》的英譯為例.pdf
- 從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以宋代嬪妃頭銜的翻譯為例.pdf
- 以英漢互譯為例從文化視角看關(guān)聯(lián)翻譯理論.pdf
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 歸化與異化以英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中的文化詞語(yǔ)翻譯為例
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看公示語(yǔ)翻譯——以海南島公示語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 從歸化和異化的角度看張愛玲小說(shuō)金鎖記的英譯
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以夏洛的網(wǎng)的翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論