雙重約束之下求平衡:林紓翻譯創(chuàng)意重探.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、林紓是中國翻譯史上頗有爭議的人物。他不懂外文,卻依靠合作者口傳,翻譯了大量的西方文學(xué)作品,成為很有影響力的多產(chǎn)翻譯家。其譯作不僅為中國人了解西方歷史和文化打開窗口,還引進(jìn)了新思想、新文體和新的文學(xué)表現(xiàn)手法,深受許多中國人尤其是早期中國知識(shí)分子的歡迎。然而,他政治思想上的保守,對(duì)古文的衛(wèi)道,后期不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,以及誤譯,尤其是他隨意的增刪改寫,又使他成為口誅筆伐的對(duì)象。本文依托翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”和“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)向”的相關(guān)理論,探討林

2、紓的翻譯中經(jīng)常被忽略的創(chuàng)造性成份。 論文由六部分組成。第一部分為導(dǎo)論,介紹了林紓翻譯現(xiàn)象和林紓翻譯研究中存在的問題、當(dāng)今翻譯研究的發(fā)展趨勢,以及本文的大致安排。 正文第一章是文獻(xiàn)綜述,回顧了前人研究林紓及其翻譯的角度和觀點(diǎn),打開本文的研究空間。 正文第二章是本文的理論鋪墊,探討了翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”和“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)向”,認(rèn)為:在意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的約束下,譯者可以選擇接受,或試圖挑戰(zhàn)、超越這些約束。因此,他改寫或操縱

3、原作,以使原作適應(yīng)其所處時(shí)代的主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué);或者試圖保留原作和原文化中的異質(zhì)成分。 正文第三章從社會(huì)文化語境中去探討林紓翻譯創(chuàng)意之淵源,包括林紓的個(gè)性、思想意識(shí)、詩學(xué),以及他的文學(xué)創(chuàng)作和繪畫特長,尤其注意從不同文化之間的對(duì)抗性、當(dāng)時(shí)中國生死存亡關(guān)鍵時(shí)刻的社會(huì)矛盾以及林紓本人矛盾的性格,來證明林紓翻譯創(chuàng)意的不可避免性。 正文第四章深入探討了林紓的譯作《撒克遜劫后英雄略》,舉例說明并賞析林紓翻譯的創(chuàng)意成分。 最

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論