圖式理論視角下宗教文化負載詞的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在翻譯研究中,文化因素得到了十分廣泛的重視。文化因素的翻譯復雜而又重要。美國語言學家奈達將文化分為:物質(zhì)文化、社會文化、語言文化、生態(tài)文化和宗教文化。其中宗教文化作為一種獨特的文化形態(tài),幾乎與人類文化同時產(chǎn)生和發(fā)展并滲透了社會生活的各個方面。而文學就是社會現(xiàn)實的反映,這使宗教文化與文學之間形成了一種親密和復雜的關(guān)系。我國的佛教、道教、儒家學說影響著人們的哲學思想、文學藝術(shù)等等。中國經(jīng)典文學中富含宗教文化詞,這些詞體現(xiàn)著中國的深邃文化內(nèi)涵

2、,也成了理解文學作品的重要一部分。然而目前對文學作品中宗教文化負載詞的翻譯問題的研究和論述大多限于對著名的譯本中所采取的策略進行分析和宗教用語表層轉(zhuǎn)換的層面。很少涉及以認知翻譯理論著手研究宗教思想意識的傳達問題。因此本文擬以圖式理論為指導,通過分析和歸納的方法,探討中國文學作品中宗教文化詞的翻譯問題,以尋求有效的翻譯途徑揭示文學作品中的宗教文化信息,幫助譯文讀者透徹的理解原著。
   本文首先對研究對象即宗教文化負載詞進行了概念

3、界定和文獻回顧,然后介紹了圖式理論的概念、作用和分類,以及在翻譯這個認知過程中圖式的加工策略。用圖式理論相關(guān)知識分析了影響翻譯策略選取的因素:翻譯目的,譯者圖式,和譯者對潛在讀者圖式的預見。最后,在宗教文化相仿,宗教文化沖突,宗教文化空缺三種分類下,本文作者結(jié)合影響翻譯策略選取的因素,以及圖式作用和加工,對宗教文化負載詞的翻譯問題進行了分析,驗證了圖式理論對宗教文化負載詞的指導性作用。也得出結(jié)論,在圖式理論視角下宗教文化負載詞的翻譯原則

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論