版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廣西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文許淵沖“信、達(dá)、優(yōu)”研究——以《老人與?!穬蓚€(gè)中譯本為例姓名:羅燕云申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:袁斌業(yè)20090401vAStudyofXuYuanchong’s“FaithfulnessExpressivenessAdvantage”:theComparisonEvaluationoftheTwoChineseVersionsofTheOldMantheSeaPostgraduate:LuoY
2、anyunGrade:2006Maj:EnglishLanguageLiteratureSupervis:ProfessYuanBinyeientation:TranslationTheiesPracticeAbstractinEnglishXuYuanchongisanoutstingrepresentativeofcontemparyChinesetranslats.HehasspentyearsintranslatingChine
3、seclassicalpoetryintoEnglishFrenchmakesgreatcontributiontospreadingChineseculturepromotingthestatusofChineseliteratureinthewld.Meanwhilethroughsummarizinghisyears’translatingofpoetryinheritingdevelopingYanFu’stheyof“fait
4、hfulnessexpressivenesselegance”Xuputsfwardhisowntheyof“faithfulnessexpressivenessadvantage”itsrelevanttheeticalsystemheguideshisnoveltranslationswithhisowntheieshasobtainedremarkableachievements.Thekeypointofthetheyof“fa
5、ithfulnessexpressivenessadvantage”isthetheyof“advantage”namelymakingfulluseofgoodexpressionsoftargetlanguage.OnceproposedXu’stheieshavebeenreceivingdisputes.TherehasneverbeenanagreementamongChinesetranslationcirclesfmeth
6、antwentyyears.ThisthesisistogiveadetailedanalysisofXu’stheyof“faithfulnessexpressivenessadvantage”itstheeticalsystemsummarizethereasonsfthedisputesinitiatedbythetheyof“advantagerivalry”thefeaturesthethey.Thewholethesisis
7、dividedintofivechapters.Theintroductychaptergivesabriefintroductionofthepurposesignificancestructuresofthethesis.TheliteraturereviewintroducesthecurrentsituationsofpreviousstudyofXuYuanchong’stheyof“faithfulnessexpressiv
8、enessadvantage”.Thethirdchapterpresentsthetheyof“faithfulnessexpressivenessadvantage”itsfeaturesindetail.ChapterfourgivesanintroductionofthedisputesonXu’stheiesadetailedanalysisofthereasonsfthedisputes.Besidesitmakesacom
9、parativestudyofsomeexamplesedfromthetwoChineseversionsofTheOldMantheSeasoastosuppttheauth’sdefensefthetheyof“faithfulnessexpressivenessadvantage”.thelastchapteristheconclusionwhichsummarizesthemainpointsofthewholethesism
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從操縱理論看老人與海的兩個(gè)中譯本
- 從操縱理論看《老人與?!返膬蓚€(gè)中譯本_3775.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《老人與?!穬蓚€(gè)中譯本對(duì)比研究_21795.pdf
- 文化語境視角下老人與海三個(gè)中譯本比較研究
- 英語銜接手段的漢譯研究——以老人與海張愛玲的中譯本為例
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 英語語篇照應(yīng)中譯研究——以老人與海和張愛玲譯本為例
- 文化語境視角下《老人與?!啡齻€(gè)中譯本比較研究_13538.pdf
- 從目的論角度評(píng)析海狼的兩個(gè)中譯本
- 以《飄》的兩個(gè)中譯本為例論文化因素對(duì)翻譯策略的影響.pdf
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 愛瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 基于語篇銜接視角下的老人與海及其中譯本
- 神似還是形似——試析Hamlet的兩個(gè)中譯本.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 闡釋學(xué)視角下奇幻小說的漢譯研究——以魔戒的兩個(gè)中譯本為例
- 從改寫理論視角重新審讀簡(jiǎn)愛兩個(gè)中譯本
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 改寫理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論