已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號學校代碼10542密級學號201002080912科技英文后置定語的翻譯策略——以《色彩管理》漢譯本為例TheECTranslationStrategyofPostpositiveAttributesinEST__ACaseStudyoftheE—CTranslationColorManagement指導教師姓名、職稱瑩達量1』塾撞學科專研究方湖南師范大學學位評定委員會辦公室二0一二年六月TheECTranslationStrat
2、egyofPostpositiveAttributesinESTIACaseStudyoftheECTranslationColorManagementAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpret
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語定語從句漢譯的翻譯理據(jù)研究——以《格蘭特》及其漢譯本為例.pdf
- 經(jīng)貿(mào)英語中復雜后置定語的漢譯——以DoingBusinessandInvestinginBrazil的章節(jié)翻譯為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 論文學翻譯的補償策略——以芒果街上的小屋漢譯本為例
- 以《簡愛》為例研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英文小說翻譯中的應用--以《簡愛》的漢譯本研究為例.pdf
- 論文學翻譯的補償策略——以《芒果街上的小屋》漢譯本為例_26721.pdf
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”為例.pdf
- 淺析帶который的定語從句及其翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》(第四章)漢譯文本為例.pdf
- 翻譯文學的地位與翻譯策略的選擇——以The Good Earth兩個漢譯本為例.pdf
- 信息型文本定語翻譯方法——以《溪流生態(tài)學》譯本為例.pdf
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 論女性主義譯者的翻譯語境——以紫色漢譯本為例
- 詩歌翻譯中的音樂美問題——以福樂智慧漢譯本為例
- 莎士比亞戲劇翻譯質(zhì)量評估體系的構(gòu)建——以measureformeasure漢譯本為例
- 翻譯美學視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
- 科學教學語體語言特點的翻譯策略——以《технологии ведения дома》(居家室內(nèi)維護技術(shù))漢譯本為例.pdf
- 英文小說漢譯的明晰化策略研究——以德伯家的苔絲的兩種譯本為例
- 英漢介詞對比分析——以《老人與海》英文漢譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學校漢譯本為例
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個漢譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論