版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、筆者翻譯了《GDP的多情發(fā)展簡史》(第一、二章),該文本屬于經(jīng)濟(jì)類文本,文章全篇句子結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系清晰,在語義,結(jié)構(gòu)上達(dá)到雙重連貫。但是,由于英漢民族有著不同的文化背景,價(jià)值觀念及思維方式,因而他們的審美觀念和語言邏輯不盡相同。所以,譯文如何重現(xiàn)原文的語義層次和邏輯關(guān)系,重構(gòu)原文的連貫結(jié)構(gòu),才能達(dá)到原文的連貫效果,對(duì)筆者而言是一種挑戰(zhàn)。
通過分析原文本,筆者將影響譯文連貫的問題從詞語,句子,段落層面進(jìn)行分類。在詞匯層面,筆
2、者遇到的主要問題是如何補(bǔ)全原文指代以及省略的信息,在上下文詞匯之間構(gòu)建銜接統(tǒng)一的關(guān)系;對(duì)此筆者采用增譯、下義詞替代等方法進(jìn)行處理。在句子層面遇到的主要問題是如何將原文的復(fù)雜句翻譯成意思連貫,句子通順的漢語;對(duì)此筆者采用分譯、合譯、語序調(diào)整的方法解決這一問題。在段落層面遇到的主要問題是如何重現(xiàn)原文段落內(nèi)部句子之間的邏輯關(guān)系;對(duì)于這些問題,筆者通過使用不同的翻譯策略進(jìn)行對(duì)此筆者通過合理切分段內(nèi)信息層次、語序調(diào)整的方法,更好的構(gòu)建譯文連貫。筆
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)文本中英語轉(zhuǎn)義詞的翻譯——女性先驅(qū):美國開拓者第一、二章的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 法律經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 萊特兄弟第一、二章的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 文學(xué)文本中英語轉(zhuǎn)義詞的翻譯——《女性先驅(qū):美國開拓者》第一、二章的翻譯實(shí)踐報(bào)告_3368.pdf
- 《我眼中的中國》第一、二章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 梅賽德斯先生第一、二章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 火車上的女孩第一至二章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 關(guān)于《美國之路:美國文化簡史》第一章的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《萊特兄弟》(第一、二章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告_5296.pdf
- 英語傳記文學(xué)翻譯中譯文的連貫重構(gòu)——戴維馬梅特——?jiǎng)?chǎng)人生第五、六章的翻譯實(shí)踐報(bào)告_2550
- 《萊特兄弟》(第一、二章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告_2868.pdf
- 萊特兄弟第一、二章的翻譯實(shí)踐報(bào)告_2868(1)
- 《國際新聞翻譯》(第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《質(zhì)性研究》(第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《經(jīng)濟(jì)學(xué)理論》第一章翻譯報(bào)告.pdf
- 旅游文本中的文化缺省及其翻譯中的連貫重構(gòu).pdf
- 翻譯中的句式重構(gòu)——海事相關(guān)文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《跨文化交際指南》第一、二章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《火車上的女孩》(第一至二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_7032.pdf
- 《英國園藝簡史》(第一章3-4節(jié))翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論