法律經(jīng)濟學(xué)文獻翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、法律經(jīng)濟學(xué),又稱法的經(jīng)濟學(xué)分析。這門法學(xué)與經(jīng)濟學(xué)交叉的學(xué)科興起于上世紀(jì)五六十年代。目前,我國對該學(xué)科的研究尚處于起步階段,從事該學(xué)科研究的學(xué)者相對較少。不論在當(dāng)前還是日后的學(xué)習(xí)與研究中,需要借鑒國外的最新理論與觀點。因此,此次翻譯實踐所節(jié)選的文本論著是常木淳于2012年寫就的《「法と経済學(xué)」による公共政策分析》。因而,所節(jié)選的文本有較強專業(yè)性和時效性,具有進行翻譯實踐的意義。
  在日常的翻譯實踐中,人們大多注重對文學(xué)作品的翻譯。

2、對諸如:經(jīng)濟學(xué)、法等人文社會科學(xué)文獻的翻譯較為有限。本實踐報告根據(jù)法律經(jīng)濟學(xué)文獻的特點,研究了法律經(jīng)濟學(xué)文本的翻譯策略。本實踐報告由引言、翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、案例分析、實踐總結(jié)等五部分構(gòu)成。本實踐報告在“翻譯任務(wù)描述”一章介紹了任務(wù)背景和文本特點;在“翻譯過程描述”一章,介紹了譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、譯后審校等翻譯的整個過程;在“案例分析”部分是在一定量的翻譯實踐的基礎(chǔ)上,力求通過翻譯實踐找出法律經(jīng)濟學(xué)文獻的特點,舉出翻譯詞、句和經(jīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論