眾賞文庫(kù)
全部分類
  • 抗擊疫情 >
    抗擊疫情
    病毒認(rèn)知 防護(hù)手冊(cè) 復(fù)工復(fù)產(chǎn) 應(yīng)急預(yù)案 防控方案 英雄事跡 院務(wù)工作
  • 成品畢設(shè) >
    成品畢設(shè)
    外文翻譯 畢業(yè)設(shè)計(jì) 畢業(yè)論文 開題報(bào)告 文獻(xiàn)綜述 任務(wù)書 課程設(shè)計(jì) 相關(guān)資料 大學(xué)生活 期刊論文 實(shí)習(xí)報(bào)告
  • 項(xiàng)目策劃 >
    項(xiàng)目策劃
    土地準(zhǔn)備 規(guī)劃設(shè)計(jì) 開工開盤 項(xiàng)目綜合 竣工移交 售后移交 智慧方案 安全專項(xiàng) 環(huán)境影響評(píng)估報(bào)告 可行性研究報(bào)告 項(xiàng)目建議書 商業(yè)計(jì)劃書 危害評(píng)估防治 招投標(biāo)文件
  • 專業(yè)資料 >
    專業(yè)資料
    人文法律 環(huán)境安全 食品科學(xué) 基礎(chǔ)建設(shè) 能源化工 農(nóng)林牧畜 綜合待分類 教育經(jīng)驗(yàn) 行政人力 企業(yè)管理 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 IT技術(shù) 土木建筑 考研專題 財(cái)會(huì)稅務(wù) 公路隧道 紡織服裝
  • 共享辦公 >
    共享辦公
    總結(jié)匯報(bào) 調(diào)研報(bào)告 工作計(jì)劃 述職報(bào)告 講話發(fā)言 心得體會(huì) 思想?yún)R報(bào) 事務(wù)文書 合同協(xié)議 活動(dòng)策劃 代理加盟 技術(shù)服務(wù) 求職簡(jiǎn)歷 辦公軟件 ppt模板 表格模板 融資協(xié)議 發(fā)言演講 黨團(tuán)工作 民主生活
  • 學(xué)術(shù)文檔 >
    學(xué)術(shù)文檔
    自然科學(xué) 生物科學(xué) 天文科學(xué) 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 工業(yè)技術(shù) 航空、航天 環(huán)境科學(xué)、安全科學(xué) 軍事 政學(xué) 文化、科學(xué)、教育、 交通運(yùn)輸 經(jīng)濟(jì) 語(yǔ)言、文字 文學(xué) 農(nóng)業(yè)科學(xué) 社會(huì)科學(xué)總論 藝術(shù) 歷史、地理 哲學(xué) 數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 綜合性圖書 哲學(xué)宗教
  • 經(jīng)營(yíng)營(yíng)銷 >
    經(jīng)營(yíng)營(yíng)銷
    綜合文檔 經(jīng)濟(jì)財(cái)稅 人力資源 運(yùn)營(yíng)管理 企業(yè)管理 內(nèi)控風(fēng)控 地產(chǎn)策劃
  • 教學(xué)課件 >
    教學(xué)課件
    幼兒教育 小學(xué)教育 初中教育 高中教育 職業(yè)教育 成人教育 高等教育 考研資源 試題真題 作業(yè)習(xí)題 課后答案 綜合教學(xué)
  • 土木建筑 >
    土木建筑
    專項(xiàng)施工 應(yīng)急預(yù)案 建筑規(guī)范 工藝方案 技術(shù)交底 施工表格 圖片圖集
  • 課程導(dǎo)學(xué) >
    課程導(dǎo)學(xué)
    醫(yī)學(xué)綜合 中醫(yī)養(yǎng)生 醫(yī)學(xué)研究 身心發(fā)展 醫(yī)學(xué)試題 影像醫(yī)學(xué) 醫(yī)院辦公 外科醫(yī)學(xué) 老年醫(yī)學(xué) 內(nèi)科醫(yī)學(xué) 婦產(chǎn)科 神經(jīng)科 醫(yī)學(xué)課件 眼鼻喉科 皮膚病科 腫瘤科 兒科醫(yī)學(xué) 康復(fù)醫(yī)學(xué) 全科醫(yī)學(xué) 護(hù)理學(xué)科 針灸學(xué)科 重癥學(xué)科 病毒學(xué)科 獸醫(yī) 藥學(xué)
  • 唐詩(shī)三百首上下五千年
    唐詩(shī)三百首上下五千年
    唐詩(shī)三百首上下五千年
    標(biāo)簽: 唐詩(shī) 解析 讀后感 拼音 翻譯

    0份文檔

  • 英漢翻譯中語(yǔ)篇連貫的重建——試析楊必譯作名利場(chǎng)的翻譯 英漢翻譯中語(yǔ)篇連貫的重建——試(頁(yè)數(shù):80 | 大小:2839 KB )
  • 英漢小說翻譯中的銜接問題探究——以小說soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實(shí)踐為例 英漢小說翻譯中的銜接問題探究—(頁(yè)數(shù):77 | 大?。?389 KB )
  • 英漢翻譯中綜合型表達(dá)向分析型表達(dá)的轉(zhuǎn)換——譯theburningsoul有感 英漢翻譯中綜合型表達(dá)向分析型表(頁(yè)數(shù):63 | 大小:1644 KB )
  • 英漢及物系統(tǒng)對(duì)比及其翻譯策略——以愛麗斯漫游仙境為例 英漢及物系統(tǒng)對(duì)比及其翻譯策略—(頁(yè)數(shù):68 | 大?。?884 KB )
  • 英倫肖像第一部分的翻譯實(shí)踐報(bào)告 英倫肖像第一部分的翻譯實(shí)踐報(bào)告(頁(yè)數(shù):76 | 大?。?777 KB )
  • 西方漢學(xué)著作的翻譯策略──以歸化在中國(guó)思想的哲學(xué)解讀節(jié)選中的應(yīng)用為例 西方漢學(xué)著作的翻譯策略──以歸(頁(yè)數(shù):58 | 大小:890 KB )
  • 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文紅高粱家族英譯文本研究 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文紅(頁(yè)數(shù):104 | 大?。?646 KB )
  • 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個(gè)案分析 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高(頁(yè)數(shù):107 | 大小:2997 KB )
  • 翻譯規(guī)范視閾下的譯者風(fēng)格研究——以阿瑟韋利的寒山詩(shī)英譯本為例 翻譯規(guī)范視閾下的譯者風(fēng)格研究—(頁(yè)數(shù):63 | 大?。?22 KB )
  • 翻譯碩士自我感知口譯能力,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)及其關(guān)系調(diào)查報(bào)告 翻譯碩士自我感知口譯能力,學(xué)習(xí)(頁(yè)數(shù):62 | 大小:1539 KB )
  • 翻譯家方平研究 翻譯家方平研究(頁(yè)數(shù):95 | 大?。?191 KB )
  • 老友記中文化專有項(xiàng)的翻譯研究 老友記中文化專有項(xiàng)的翻譯研究(頁(yè)數(shù):95 | 大小:2814 KB )
  • 翻譯中的銜接——基于楊憲益和霍克斯的紅樓夢(mèng)英文譯本的案例分析 翻譯中的銜接——基于楊憲益和霍(頁(yè)數(shù):76 | 大?。?673 KB )
  • 翻譯與19世紀(jì)90年代英國(guó)對(duì)中國(guó)形象的塑造——以英譯故事集及期刊為例 翻譯與19世紀(jì)90年代英國(guó)對(duì)中(頁(yè)數(shù):81 | 大?。?634 KB )
  • 翻譯適應(yīng)選擇論視角下人鼠之間三個(gè)中譯本對(duì)比研究 翻譯適應(yīng)選擇論視角下人鼠之間三(頁(yè)數(shù):63 | 大小:2102 KB )
  • 翻譯背后那只看不見的手——從操控理論和評(píng)價(jià)理論視角探析關(guān)雎的五個(gè)英譯本 翻譯背后那只看不見的手——從操(頁(yè)數(shù):74 | 大?。?529 KB )
  • 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯黑奴吁天錄為個(gè)案 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻(頁(yè)數(shù):57 | 大?。?99 KB )
  • 翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇——楊憲益漢譯賣花女研究 翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇——楊憲(頁(yè)數(shù):69 | 大小:2519 KB )
  • 翻譯中文化語(yǔ)境視角的論語(yǔ)兩譯本比較研究 翻譯中文化語(yǔ)境視角的論語(yǔ)兩譯本(頁(yè)數(shù):53 | 大?。?151 KB )
  • 英漢翻譯中的語(yǔ)言差異及其轉(zhuǎn)換以翻譯史研究方法的中譯為例 英漢翻譯中的語(yǔ)言差異及其轉(zhuǎn)換以(頁(yè)數(shù):51 | 大?。?350 KB )
  •  
     
    關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服客服 - 聯(lián)系我們

    機(jī)械圖紙?jiān)创a,實(shí)習(xí)報(bào)告等文檔下載

    備案號(hào):浙ICP備20018660號(hào)