版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯目的論(Skopos Theory)的核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,即結(jié)果決定方法。因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語(yǔ)境中明確文檔的特定目的,并根據(jù)這一目的來(lái)決定翻譯方法。翻譯目的論總共分為三部分:目的原則(Skopos rule)、連貫性原則(coherence rule)和忠誠(chéng)原則(fidelity rule)。連貫性原則指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intratextual coherence)和語(yǔ)際連貫(inter
2、textual coherence)兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),使譯文具有可讀性和可接受性。但由于文化模式的差異,不同文化背景中的人對(duì)好的譯文有不同的看法,而且如果目的原則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖剛好相反,那么譯者就會(huì)因遵守目的原則而違背原文作者的意圖。因此諾德提出了忠誠(chéng)原則來(lái)解決這一問題。也就是說(shuō),在注重譯文功能的同時(shí),該理論同時(shí)強(qiáng)調(diào)譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中的可讀性,即“連貫法則”,以及譯文與原文之間的語(yǔ)際連貫,即“忠實(shí)原則”。本文旨在對(duì)以翻譯目
3、的論(Skopos Theory)為指導(dǎo)的具體實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)、討論,選取了《VEN-PRC2012質(zhì)量保證大綱》及《VEN-PRC2012背負(fù)式超短波跳頻電臺(tái)可靠性試驗(yàn)大綱》兩篇文檔的漢英翻譯作為研究樣本。
本文的研究思路如下:本文以《VEN-PRC2012質(zhì)量保證大綱》及《VEN-PRC2012背負(fù)式超短波跳頻電臺(tái)可靠性試驗(yàn)大綱》的翻譯作為分析樣本,首先對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行了內(nèi)容簡(jiǎn)介和語(yǔ)言特征的詳細(xì)描述和具體分析。在內(nèi)容上,兩篇原文
4、本均屬于科技型技術(shù)文檔,但是各自側(cè)重卻有所不同。前者重在描述各個(gè)部門的任務(wù)分配,如何各司其職而又相輔相成地完成任務(wù)并保證產(chǎn)品質(zhì)量。而后者不僅詳細(xì)描述了可靠性試驗(yàn)的流程,同時(shí)還介紹了前期準(zhǔn)備、提供了情況登記表和判定標(biāo)準(zhǔn)以便進(jìn)一步研究使用。對(duì)于語(yǔ)言特征,譯者從詞匯、句型、寫作風(fēng)格三個(gè)角度對(duì)原文本進(jìn)行了具體分析,總結(jié)出了原文本的特點(diǎn),并將翻譯目的論靈活運(yùn)用于翻譯過(guò)程中以解決翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題。在詞匯上,科技相關(guān)術(shù)語(yǔ)所占比例很大,準(zhǔn)確地選詞是
5、做好翻譯的第一步。此類科技文檔的主要特點(diǎn)則體現(xiàn)為:長(zhǎng)句居多和不規(guī)律性。因此在翻譯的時(shí)候要求譯者結(jié)合實(shí)際情況、具體分析長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),將冗長(zhǎng)的中文按功能進(jìn)行分解,并利用英文特有的從句、狀語(yǔ)等結(jié)構(gòu)進(jìn)行語(yǔ)言的重組??萍嘉臋n主要用于描述、說(shuō)明和闡述事物或過(guò)程,它具有客觀、簡(jiǎn)潔、清晰的特點(diǎn)。而中文本身的語(yǔ)法隨意且結(jié)構(gòu)松散,往往會(huì)造成寫作中邏輯性的缺失,例如無(wú)主句、語(yǔ)法成分混亂等。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中不僅要著眼于詞匯和句型等細(xì)節(jié)問題,更應(yīng)該縱覽全局、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論指導(dǎo)下的專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下公司介紹材料的漢英翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的通信專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的專利摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——目的論指導(dǎo)下的財(cái)經(jīng)新聞翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的漢英企(事)業(yè)廣告翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下工程標(biāo)書翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——目的論指導(dǎo)下的財(cái)經(jīng)新聞翻譯報(bào)告_14484.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《移動(dòng)真的安全嗎-》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下《科學(xué)讀本》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的《組織發(fā)展入門》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下《論優(yōu)秀寫作》節(jié)譯的翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《水韻回鄉(xiāng)吳忠》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《設(shè)備購(gòu)買合同》翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的卡片娃娃斯坦利翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 目的論指導(dǎo)下的新聞特定翻譯.pdf
- Manual of Geiserbox_(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告——目的論指導(dǎo)下的說(shuō)明書翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論