從認(rèn)知識(shí)解視角分析李白詩(shī)歌《送友人》17個(gè)英譯本.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩98頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、詩(shī)歌是語(yǔ)言的精華,用高度凝練的語(yǔ)言形象地表達(dá)作者的豐富情感。中國(guó)古典詩(shī)歌更是將這一特點(diǎn)表現(xiàn)得淋漓盡致,它用言簡(jiǎn)意賅的語(yǔ)言傳達(dá)詩(shī)人厚重的情感或深刻的哲理。詩(shī)歌翻譯是翻譯中的難點(diǎn)。雖然有大量的學(xué)者對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯進(jìn)行了研究,并提出了相關(guān)的翻譯理論,但把認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論與詩(shī)歌翻譯結(jié)合起來(lái)的并不多。由于翻譯中或多或少的帶有主觀性,一些學(xué)者認(rèn)為翻譯具有不確定性,不可能有一個(gè)統(tǒng)一的客觀標(biāo)準(zhǔn)。但也有學(xué)者認(rèn)為翻譯不是隨意的,而是受制于譯者的體驗(yàn)認(rèn)知以及

2、與文本的互動(dòng)。
  本文將以李白的詩(shī)歌《送友人》翻譯的17個(gè)英譯本為例,從認(rèn)知識(shí)解的四個(gè)維度出發(fā),即轄域、視角、凸顯和詳略度等角度,采用定量和定性的分析方法,分析李白《送友人》不同英譯本翻譯。經(jīng)過分析得出以下結(jié)論:《送友人》的翻譯是以認(rèn)知識(shí)解為基礎(chǔ)的,與人們的經(jīng)驗(yàn)相關(guān),并非具有隨意性。在轄域方面,如果譯者想要準(zhǔn)確理解原語(yǔ)文本,就必須要激活相關(guān)的百科知識(shí)。也就是說,譯者需要有相關(guān)的背景知識(shí)。在視角方面,受到原文視角的影響,譯者會(huì)在理

3、解了原文作者的主觀世界后,再進(jìn)行認(rèn)知加工,最后選擇視角進(jìn)行翻譯。在凸顯方面,除了第五、第六、七句的翻譯外,其它五句的翻譯與原文所使用的圖形-背景的一致性比率大于50%。這表明,在翻譯過程中譯者并不是隨意進(jìn)行翻譯的,而是受制于原文圖形-背景選擇的影響。在詳略度方面,原文僅有四十個(gè)字,而所有的譯者出于更細(xì)致地展現(xiàn)原詩(shī)含義的考慮,他們的翻譯均超過了四十個(gè)字。原詩(shī)原有八行,由于受制于原文凸顯的影響,75%的譯者都翻譯為八行。
  通過對(duì)李

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論