版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、編 號(hào): 碩士學(xué)位論文 題 目:A Cultural Investigation of the Translated Folklores in Hsiao Hung’s Novels----A Case Study of the Translated Version of Tales of Hulan River 從文化翻譯觀角度看蕭紅小說中民俗的英譯研究 從文化翻譯觀角度看蕭紅小說中民俗的英譯研究 —— —— 以《呼蘭河傳》的英譯
2、本為例 以《呼蘭河傳》的英譯本為例 所 在 院 系:外國語學(xué)院 專 業(yè) 名 稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 指 導(dǎo) 教 師:史國強(qiáng) 研 究 生:楊 柳 完 成 時(shí) 間:2013 年 5 月 類 別 全日制研究生 √ 教育碩士 同等學(xué)力 A Cultural Investigation of the Translated Folklores in Hsiao Hung’s Novels ----A C
3、ase Study of the Translated Version of Tales of Hulan River A Thesis Submitted to the School of Foreign Languages Shenyang Normal University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts By
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 認(rèn)知翻譯觀視閾下呼蘭河傳英譯本中民俗詞匯翻譯研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看呼蘭河傳英譯本中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償策略
- 呼蘭河傳英譯本文化缺省與翻譯補(bǔ)償研究
- 從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看呼蘭河傳英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)
- 認(rèn)知翻譯觀視閾下《呼蘭河傳》英譯本中民俗詞匯翻譯研究_2694.pdf
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例
- 從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看《呼蘭河傳》英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)_6709.pdf
- 文化圖式理論視角下呼蘭河傳英譯本中文化因素的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負(fù)載詞翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例_1608(1)
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以《變》的英譯本為例_1608.pdf
- 翻譯對(duì)等批評(píng)研究——以甄嬛傳英譯本為例
- 從跨文化交際角度看閔福德鹿鼎記英譯本
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本
- 文化圖式理論視角下《呼蘭河傳》英譯本中文化因素的翻譯_3308.pdf
- 從《呼蘭河傳》看蕭紅對(duì)精神痼疾的批判
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究——以莫言小說的英譯本為例
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說的翻譯——以三體的英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論