版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文論E.E.肯明斯詩歌中陌生化手法的翻譯姓名:蔡亞敏申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):翻譯理論與實踐指導(dǎo)教師:華先發(fā)20090401⑨碩士學(xué)位論文M A S T E R ’S T H E S I SA b s t r a c t砸SP a p e r a t t e m p t s t o e x p l o r e t h e t r a n s l a t i o n o f d e f a m i l i a r i
2、z a t i o n d e v i c e s i nE .E .C u m m i n g s ’p o e m s .w h i c ha r ec h a r a c t e r i z e db yt I l e u s e o fd e f a m i l i a r i z a t i o nd e v i c e s .T h e r e f o r e ,h o wt o d e a lw i t ht h o s
3、ed e f a m i l i a r i z e dl a n g u a g ea n d f o r mi n E .E .C u m m i n g s ’p o e m s i Sa k e y f a c t o rt ot h eq u a l i t yo f t h e t r a n s l a t e dv e r s i o n .A s R u s s i a nf o r m a l i s m h o l
4、 d s .t h ee s s e n t i a lt r a i t o fl i t e r a t u r ei S l i t e r a r i n e s s ,t h a t i s ,w h a tm a k e ss p e c i f i cw o r k sb e c o m el i t e r a r yw o r k s .L i t e r a r i n e s s i Se m b o d i e
5、di nt l l o s ec a r e f u l l yc h o s e n d e f a m i l i a r i z a t i o n d e v i c e s .I t w a sS l l l 【o l o v s k yw h o f i r s ts y s t e m i z e dt h et h e o r yo fd e f a m i l i r i z a t i o n . I nf a c
6、t i t i S t h ed e f a m i l i a r i z a t i o no f a r t i s t i c f o r m st h a t h e l p t o r e a l i z el i t e r a r i n e s s .T h u s .d e f a m i l i a r i z a t i o nd e v i c e s a r e e s s e n t i a l t ot
7、h e v a l u e o f l i t e r a r yw o r k s .D e f a m i l i a r i z a t i o nd e v i c e si nt h ep r e s e n tt h e s i sr e f e rt ot h o s eI i n g u i s t i c d e v i c e s w h i c ha r ei n t e n t i o n a l l yc r
8、e a t e db y t h ew r i t e ra n dw h i c hc a nh e l pr e a d e r s g a i n f i - e s h a n dn e wa e s t h e t i ce n j o y m e n t t h r o u g h p o s i n gd i f f i c u l t i e sf o rt h e r e a d i n gp r o c e s s
9、.I n E n g l i s h l i t e r a r yw o r k st h e r ee x i s t l a r g en u m b e r s o fs u c hd e v i c e so nt h ep h o n e t i c ,l e x i c a l ,s y n t a c t i c a n dt e x t u a lI e v e l s .硼1 e s ed e v i c e s h
10、 e l pt oe n h a n c e t h el i t e r a r i n e s so f t h e i r r e s p e c t i v ew o r k s a n dt oa c h i e v e b e t t e ra r t i s t i ce f f e c t s .E .E .C u m m i n g s ,a s af a m o u sm o d e r n i s tp o e t
11、 ,h a sb e e nk n o w n a sa ni n n o v a t o ra n de x p e r i m e n t a l i s tb e c a u s e o fh i su n i q u e p o e m s a n df r e s ht e c h n i q u e s .H ee m p l o y sal o to fd e f a m i l i a r i z a t i o nd
12、e v i c e si n h i sp o e m s .‰nw e l o o ki n t oh i sp o e t r y , w e f i n d t h a tt h o s ed e f a m i l i r i z e dl a n g u a g e s a n d f o r m sh a v e c l o s e r e l a t i o n s h i pw i t l l t h e s u b j
13、 e c t , t h e s t y l ea n d t h ee m o t i o n o ft h ep o e m .S oi t m e a n s ad e m a n d i n g j o bf o rt h et r a n s l a t o r st o p r e s e n tt o t h eC h i n e s e l e a d e r s a g o o dt r a n s l a t i o
14、 n .T h i s p a p e r s u g g e s t st h a tt r a n s l a t o r ss h o u l d r e p r e s e n t t h ed e f a m l i a r i z a t i o nd e v i c e s o f t h e o n g i n a l S O a s t od e l i v e r t h e r e a d e r s t h e
15、s a m ea e s t h e t i c e f f e c t sa n d c h a r a c t e r i s t i c s o f t h eo r i g i n a l .F o rt h et r a n s l a t o r , h o w h e ( s h e ) v i e w sa n dd e a l sw i t h t h o s ed e v i c e sc a nb e t h ed
16、 i f f e r e n c eb e t w e e n a g o o dt r a n s l a t i o n a n d a b a d o n e .B a s e do nt h et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so ft h r e e s c h o l a r s , n a m e l y H o m l e s ,L i uM i q i n ga n dZ
17、h a o Y a n c h u n , t h i sp a p e r t h i n k s t h a ta n a l o g i c a lt r a n s l a t i o nc a n s e r v e a sa b a s i cs t r a t e g yf o rt h e t r a n s l a t i o no f t h e d e f a m l i a r i z a t i o nd e
18、v i c e si nl i t e r a y w o r k s ,e s p e c i a l l yi nE .E .C u m m i n g s ’p o e t r y .A n d t h i st h e s i sw a n t s t oj u s t i f yt h i ss t r a t e g y o nt h eb a s i s o f t h ec o m p a r i s o n o f t
19、 w o C h i n e s e v e r s i o n so f C ' t m a m i n g s ’p o e m ‘‘I nJ u s t ' ’.K e y w o r d s :R u s s i a n F o r m a l i s m ;l i t e r a r i n e s s ;d e f a m i l i a r i z a t i o n ;a n a l o g i c a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- e.肯明斯詩歌中陌生化手法的翻譯_39951
- 英語詩歌中陌生化手法的翻譯.pdf
- 論e.e.卡明斯愛情詩歌中前景化與主題的融合
- 論一九八四的“陌生化”手法
- 卡明斯的陌生化世界試析卡明斯的詩歌藝術(shù)
- 論文學(xué)翻譯中陌生化手法的保留
- 陌生化手法在文學(xué)翻譯中的研究
- e.e.卡明斯在詩歌和生活中堅持自我的無邊際存在
- e.e.卡明斯視覺詩的認(rèn)知文體學(xué)研究
- 卡明斯的陌生化世界--試析卡明斯的詩歌藝術(shù)_38516.pdf
- 尤利西斯中陌生化手法的漢譯再現(xiàn)研究
- 論《一九八四》的“陌生化”手法_23668.pdf
- 陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究.pdf
- 陌生化手法在文學(xué)翻譯中的研究_41877.pdf
- 陌生化手法在漢韓文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)研究
- e.e.卡明斯十四行詩中變異的文體效應(yīng)
- 淺析詩歌語言的陌生化運用
- 從翻譯美學(xué)視角看洛麗塔中陌生化手法的審美重現(xiàn)
- 《尤利西斯》中陌生化手法的漢譯再現(xiàn)研究_20076.pdf
- 基于推理的陌生化手法的再現(xiàn).pdf
評論
0/150
提交評論