英語陪同口譯中的陌生化策略亞青會南京歷史文化之旅陪同口譯項目報告_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、學位論文獨創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所提交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作和取得的研究成果。本論文中除引文外,所有實驗、數(shù)據(jù)和有關材料均是真實的。本論文中除引文和致謝的內(nèi)容外,不包含其他人或其它機構已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。其他同志對本研究所做的貢獻均已在論文中作了聲明并表示了謝意。學位論文作者簽名:虜菇男 日 期:訪f 修j l ◇學位論文使用授權聲明研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產(chǎn)權單位屬南京師范大學。學校有權保存本學

2、位論文的電子和紙質文檔,可以借閱或上網(wǎng)公布本學位論文的部分或全部內(nèi)容,可以采用影印、復印等手段保存、匯編本學位論文。學??梢韵驀矣嘘P機關或機構送交論文的電子和紙質文檔,允許論文被查閱和借閱。( 保密論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學位論文屬于保密論文,密級:——保密期限為 年。學位論文作者簽名:蠡嬲日 期: 汐J 午r .2 ,>指導教師簽名: 硼餐曰 期:護f 江0 .哆摘要項目報告人以自己在亞青會南京歷史文化之旅陪同

3、口譯項目中的經(jīng)歷為基礎,探討此次陪同口譯過程中陌生化策略的運用。在對南京中華門、明城垣、甘熙故居、江寧織造博物館、行知基地等景點中文介紹的口譯過程中,報告人遇到一系列口譯困難。這些困難包括景點歷史、文化、風俗方面的詞匯、中國的古詩、俗語和中文的長句復雜句。這些困難主要源自于兩種語言的差異。在反思和理論研讀過程中,報告人發(fā)現(xiàn),陌生化翻譯策略在很大程度可以幫助口譯員傳達原文內(nèi)容或保持原文風格。這些策略包括:一,雜合化策略,即將源語和目的語進

4、行雜合,既保留源語的特征,又符合目的語的表達習慣;二,增補策略,補充說明歷史人物和景點的相關信息,使其更具體形象:第三,類比策略,即目的語模仿源語的構詞法、句型結構、經(jīng)典典故等來再現(xiàn)源語的特征。項目報告指出,在導游口譯過程中,通過這三種方法來保持源語的特征,可以使外國聽眾得到陌生而新奇的體驗,同時達到傳播中國文化和歷史的效果。本項目報告通過具體分析旅游過程中陪同口譯遇到的困難,提出了一些解決困難的策略和建議。這對于旅游業(yè)中的陪同口譯及在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論