版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué) 號(hào) 2011307020 分 類 號(hào) H315.9 研 究 生 類 別 全日制 碩 士 學(xué) 位 論 文 (專業(yè)學(xué)位) (專業(yè)學(xué)位) 論 文 題 目 英語軍 語軍事小 事小說中軍語 軍語的漢譯 漢譯—— ——以 War War 為例 Translation of Military and Associated Terms in English Mili
2、tary Novels --A Case Study of War 專業(yè)學(xué)位名稱 專業(yè)學(xué)位名稱 翻譯碩士 翻譯碩士 方向領(lǐng)域名稱 方向領(lǐng)域名稱 英語筆譯 英語筆譯 申 請(qǐng) 人姓名 人姓名 王慧慧 王慧慧 指 導(dǎo) 教 師 賈磊 賈磊 副教授 副教授 論文提交時(shí)間 論文提交時(shí)間 2013 2013 年 6 月 9 日 CONTENTS TABLES ........................
3、.............................................................................................................. i Abstract .................................................................................................
4、................................... iii 摘要........................................................................................................................................... iv 1. Introduction ................
5、........................................................................................................ 1 1.1 Background of this Report .................................................................................
6、...... 1 1.2 Value of this Report .................................................................................................. 1 1.3 Structure of this Report ...................................................
7、......................................... 2 2. Junger and His War ............................................................................................................ 3 2.1 Sebastian Junger ..................
8、..................................................................................... 3 2.2 War ..........................................................................................................................
9、. 3 2.3 The Selected Text ..................................................................................................... 4 3. Definition and Features of MTs ....................................................
10、..................................... 5 3.1 Definition of MTs ..................................................................................................... 5 3.2 Language Features of MTs .....................
11、.................................................................. 5 3.2.1 Features in Usage ........................................................................................... 5 3.2.2 Semantic Features ....
12、...................................................................................... 6 3.2.3 Formal Features ............................................................................................. 6 4. Transl
13、ation Process Analysis ............................................................................................. 9 4.1 Preparations ..................................................................................
14、............................ 9 4.2 Principles and Strategies Applied to Translate MTs ................................................. 9 4.3 Matter of Concerns .....................................................
15、............................................ 10 4.3.1 Military Structure ......................................................................................... 10 4.3.1.1 Military Units ...........................
16、............................................................ 10 4.3.2 Weapons ....................................................................................................... 12 4.3.2.1 Aviation ...............
17、................................................................................. 12 4.3.2.2 Guns ...................................................................................................... 13 4.3.3 Milita
18、ry Slangs ............................................................................................. 14 4.3.4 Exceptions ............................................................................................
19、........ 15 4.3.4.1 Treatment of “Position” ........................................................................ 15 4.3.4.2 Treatment of “Wound up” .................................................................
20、... 16 5. Conclusion ....................................................................................................................... 17 5.1 Acquisition ........................................................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語軍事小說中軍語的漢譯——以War為例_17037.pdf
- 軍事小說寫作素材
- 等效原則下英文小說中動(dòng)作詞的漢譯——以小說flipped翻譯為例
- 沈從文小說中的器物研究——以邊城、長河集為例
- 等效原則下英文小說中動(dòng)作詞的漢譯——以小說Flipped翻譯為例_19427.pdf
- 論小說中對(duì)話漢譯英的翻譯策略——以遺書中的對(duì)話翻譯為例
- 論狄更斯小說中的浪漫主義傾向——以狄更斯中短篇小說為例
- 王安憶小說中的上海書寫——以長恨歌、富萍為例
- 論小說中的“肌質(zhì)”——以蘭色姆理論為核心
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”為例.pdf
- 中國當(dāng)代小說中的生態(tài)美學(xué)思想研究——以新世紀(jì)生態(tài)小說為例
- 小說中人際意義的評(píng)價(jià)性研究——以理智與情感為例
- 沈從文小說中的器物研究——以《邊城》、《長河集》為例_7879.pdf
- 軍事斗爭(zhēng)準(zhǔn)備中軍事對(duì)外宣傳的策略技巧
- 小說中的風(fēng)格翻譯——以永別了,武器林疑今的譯本為例
- 小說中前景化語言翻譯研究——以狄更斯遠(yuǎn)大前程為例
- 談兒童小說中的“生活流”敘述藝術(shù)——以《女兒的故事》為例.pdf
- 貝婁小說中的芝加哥書寫——以《洪堡的禮物》為例_21380.pdf
- 辛克萊劉易斯小說中的社會(huì)批判意識(shí)——以大街等三部小說為例_15281
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論