版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國古典詩詞意象論一直是中國詩學(xué)、文學(xué)和文藝?yán)碚撗芯康臒衢T課題,近年來也是翻譯研究,特別是古詩英譯研究中的熱點(diǎn)之一。而隱藏在意象之中的浩瀚中國文化更是詩歌翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。 1999年,謝天振在其專著《譯介學(xué)》中以“煙花三月下?lián)P州”中的“揚(yáng)州”為例,首次提到“文化意象”這一新名詞,引起翻譯界的極大重視。但本文作者發(fā)現(xiàn)雖然對文化意象的討論的角度、內(nèi)容不~而足,但其研究多是對它的表現(xiàn)形式和翻譯策略進(jìn)行研究,對文化意象在古詩詞翻譯中的
2、理論價值沒有足夠的重視和分析。而翻譯策略的研究更是千篇一律的歸結(jié)到了直譯、意譯之爭。最重要的是,文化意象是一種獨(dú)特的文學(xué)現(xiàn)象:它以意象為載體,賦予意象豐富的文化內(nèi)涵,喚起讀者特殊的審美感受,達(dá)到更高的文學(xué)效果,因此應(yīng)引起翻譯界足夠的重視,使其納入中國翻譯研究,融入中國譯學(xué)理論,并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,促進(jìn)中國文化向西方的傳播。 鑒于此,本文作者將在已有研究成果的基礎(chǔ)上,從文化、意象入手;研究文化與意象、文化意象與傳統(tǒng)意象的關(guān)系;并以最具
3、代表性的自居易的《長恨歌》為例,結(jié)合西班牙翻譯家艾克西拉的文化專有項(xiàng)理論試對中國古詩詞中的文化意象進(jìn)行定義,進(jìn)而并對其進(jìn)行詳細(xì)的分類。 論文分四章。 第一章主要總結(jié)了“文化意象”的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢。 第二章從文化和意象著手,討論“文化意象”的定義、分類、特點(diǎn)及其與一般意象的關(guān)系。 第三章介紹西班牙翻譯工作者艾克西拉的“文化專有項(xiàng)”埋論,并將其與“文化意象”進(jìn)行對比:并結(jié)合艾克西拉的十一種翻譯策略,總結(jié)中
4、國古詩詞文化意象翻譯策略。 第四章以《長恨歌》的三個英譯本為例,從生態(tài)文化,物質(zhì)文化,社會文化,宗教文化,語言文化等多個方面入手,討論“文化意象"的翻譯策略。 本文結(jié)論部分強(qiáng)調(diào):“文化意象一作為一種特殊的文學(xué)現(xiàn)象對于中國文學(xué),尤其是以意象見長的中國古詩詞是尤其重要的。因此,對于文化意象的研究應(yīng)該更加深入和廣泛。尤其是隨著全球經(jīng)濟(jì)的日益蓬勃發(fā)展,文化交流也開始日益頻繁,作為文化重要載體的文學(xué)便成了文化交流的重要渠道,文化翻
5、譯應(yīng)運(yùn)而生。而文化意象的翻譯卻給廣大的翻譯工作者帶來極大的困難。本文作者認(rèn)為,文化意象的翻譯是文化翻譯的一個重要組成部分,文化意象首先應(yīng)先理論化與系統(tǒng)化,與普通意象區(qū)分開來,在翻譯策略方面應(yīng)該跳出長久以來的“直譯”與“意譯”之爭,找到更加適合文化意象的翻譯方法,策略。作者對西班牙翻譯工作者艾克西拉的“文化專有項(xiàng)”理論進(jìn)行了系統(tǒng)的介紹,指出:“文化專有項(xiàng)”與“文化意象”在某種程度上有很大的相似之處,尤其是艾克西拉所總結(jié)的十一種翻譯策略,可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《長恨歌》意象研究.pdf
- 中國古詩詞歌曲演唱特點(diǎn)及風(fēng)格研究——以三首古詩詞歌曲為例.pdf
- 從接受美學(xué)視角看中國古詩詞曲中山文化意象的翻譯.pdf
- 中國古詩詞合唱排練研究——以五首合唱作品為例
- 目的論視角下中國古典詩歌《長恨歌》中文化意象的英譯方法.pdf
- 中國古詩詞藝術(shù)歌曲淺析——以三首阿鏜的古詩詞藝術(shù)歌曲為例.pdf
- 從文化專有項(xiàng)視角論中國古詩詞中文化意象的英譯
- 長歌當(dāng)哭長恨歌——《長恨歌》文本的相關(guān)闡釋.pdf
- 中國古詩詞歌曲演唱分析——以《黃鶴樓》《幽蘭操》為例.pdf
- 長恨歌教案
- 長恨歌-教案
- 《長恨歌》教案
- 中國古詩詞中的男歡女愛
- 《長恨歌》中的“芙蓉”與“梨花”意象探析
- 長恨歌賞析
- 高二語文《長恨歌》翻譯
- 中國古詩詞藝術(shù)歌曲之“形”與“意”——以羅忠镕古詩詞聲樂套曲《秋之歌》演唱研究為例.pdf
- 古詩詞常見意象小結(jié)
- 從譯者主體性視角探討中國古詩詞意象的翻譯——以李白詩歌英譯為例
- 從文化專有項(xiàng)視角論中國古詩詞中文化意象的英譯_39958.pdf
評論
0/150
提交評論