版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺談法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯淺談法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯一、翻譯概述所謂翻譯,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是把一種語(yǔ)言的狀態(tài)或形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的狀態(tài)或形式,從根本上來(lái)說(shuō),翻譯就是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化。具體來(lái)看,翻譯至少有三個(gè)層次、三個(gè)過(guò)程。根據(jù)釋義派理論,翻譯的三個(gè)層次首先是非語(yǔ)言使用層次,即詞義其次是話語(yǔ)層次最后是話語(yǔ)篇章層次,在這個(gè)層次,話語(yǔ)語(yǔ)義得到譯者的基礎(chǔ)知識(shí)和篇章環(huán)境知識(shí)的補(bǔ)充。其實(shí)這與楊絳先生所說(shuō)的翻譯包括三件事:選字、造句、成章是一樣的。翻譯的三個(gè)過(guò)程則是理解、脫離、
2、表達(dá)。充分研究原語(yǔ)言(textdigine)的詞語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)、交際情境、文化語(yǔ)境,從字、句、篇章三個(gè)層面吃透原文稱之為理解。何為脫離?法國(guó)釋意派理論提出dverbalisation,即脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,它是理解一篇文章和用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)之間的一個(gè)階段。在這一點(diǎn)上,楊絳先生提出的冷卻與dverbalisation不謀而合,能在百思不得其解的時(shí)候冷卻一下,再讀譯文就容易看出不妥的地方。最后是表達(dá)階段,顧名思義,在經(jīng)歷了前兩個(gè)階段之后,將
3、原文的語(yǔ)意重新整合用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)謂之表達(dá)。為了了解在非專業(yè)翻譯的人群中人們?cè)鯓永斫夥形木渥?,才考慮是否要調(diào)整語(yǔ)序,增減詞語(yǔ)。翻譯的首要任務(wù)是信,其次才考慮遣詞造句以致達(dá)、雅。二、外國(guó)詩(shī)歌的特點(diǎn)翻譯并非易事,而是一門需要不斷修煉、不斷學(xué)習(xí)的學(xué)問(wèn)。其中,文學(xué)翻譯對(duì)譯者的要求更高些,詩(shī)歌的翻譯顯得更困難,一聽到詩(shī)歌翻譯,很多譯者都會(huì)一個(gè)頭變成兩個(gè)大。我相信不是每個(gè)譯者都是常讀詩(shī)、會(huì)寫詩(shī)、愛寫詩(shī)的,但又無(wú)法避免地會(huì)遇到詩(shī)歌翻譯,那么作為
4、對(duì)詩(shī)歌不太了解的譯者應(yīng)該怎么著手翻譯詩(shī)歌呢?首先我們應(yīng)當(dāng)了解外國(guó)詩(shī)歌的寫作特點(diǎn)。中國(guó)古詩(shī)和外國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌形式上是大相徑庭的,所以我并不贊成將外國(guó)的現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯成中國(guó)古詩(shī)形式,但是各國(guó)詩(shī)歌在總體上又是有韻律可尋的,如法國(guó)有著名的亞歷山大體,即每行詩(shī)都有12個(gè)音節(jié)。法國(guó)詩(shī)歌講究音節(jié)數(shù)量的整齊,從二音詩(shī)到十三音。毛澤東說(shuō):詩(shī)要精煉、大體整齊、押韻。我覺(jué)得這個(gè)原則不但可以用于寫詩(shī),而且可以用于譯詩(shī)。精煉,就要傳達(dá)原詩(shī)的意美大體整齊,就要傳達(dá)原詩(shī)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的障礙分析
- 【法語(yǔ)天堂論壇】法語(yǔ)畢業(yè)論文淺談法國(guó)葡萄酒的創(chuàng)新發(fā)展
- 淺談法務(wù)會(huì)計(jì)
- 淺談法律英語(yǔ)中復(fù)合長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 淺談法律的立場(chǎng)
- 淺談法與道德的關(guān)系
- 淺談法學(xué)教育的理想
- 淺談法學(xué)教育的理想
- 淺談法國(guó)的兩合公司
- 淺談法國(guó)舞蹈發(fā)展現(xiàn)狀
- 淺談法人人格權(quán)
- 淺談法院執(zhí)行難問(wèn)題
- 淺談法律與自由的關(guān)系
- 淺談法治理論問(wèn)題
- 淺談法國(guó)文學(xué)作品在中國(guó)的翻譯發(fā)展史
- 淺談法國(guó)的飲食文化
- 淺談法律專業(yè)學(xué)生職業(yè)能力的培養(yǎng)
- 淺談法人類學(xué)與現(xiàn)代法治
- 淺談法律在病案管理中的作用
- 淺談法院訴訟檔案電子化管理探析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論