翻譯在外語詞匯學習中的應用_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯在外語詞匯學習中的應用翻譯在外語詞匯學習中的應用很多人認為,熟記外語詞匯,就是簡單的死記硬背。以至于出現(xiàn)了很多教師都要求學生抄寫詞匯去背誦詞匯的現(xiàn)象,這種做法不僅造成了學生學習詞匯沒有主動性,反而會使學生學習外語詞匯缺少技巧性,造成學習的疲倦性。同時,很多老師都推崇一種全外語教學模式,認為外語學習就是努力把外語當成一種語言習慣的事情,能夠大大提高對于外語詞匯的記憶,是一種高效教學的方法。其實不然,全外語教學缺少了漢語和外語的互動性,

2、就缺少了大腦的循環(huán)記憶。因此,把翻譯學習作為詞匯記憶的技巧之一可以有效地提高外語詞匯的學習效率。一翻譯與外語詞匯學習1.翻譯的必備條件作為一種外語的學習手段,翻譯也曾在國內外有過幾浮幾沉。在中國的外語學習中,翻譯也曾被人們質疑過它的重要性,因為翻譯對單詞的學習可能受漢語的影響,所以出現(xiàn)了質疑的人群。不過在近年來,外語詞匯學習依靠于翻譯的例子越來越多,才使人們重新認識到翻譯對于外語詞匯學習的重要性。筆者從外語翻譯條件的角度分析:(1)外語

3、的翻譯依靠于外語詞匯量的多少和語法量。無法否認,如果外語的翻譯過程中遇到不熟悉的詞匯,肯記憶詞匯的反射。這些反射相較于孤獨乏味式、僵硬式記憶詞匯具有很多優(yōu)勢,既能提高詞匯記憶力度,又能不斷建立反射,大大提高了學習效率和減少詞匯記憶的枯燥性。第一,在翻譯過程中,應該認識到詞匯的重要性,根據(jù)中文意思推敲記憶。比如在句子翻譯過程中,活著,活著的可以翻譯為alive或者living等,很多學習者可能就不知道如何應用了。因此可以通過一系列的學習總

4、結,便能學習到這幾個相似詞匯的應用,分析出最佳的詞匯。在不斷推敲的過程中,外語學習者必定能從中學習和記憶,相比死記硬背效率大為提升。第二,在翻譯過程中,學習者必定會遇到不熟悉的詞匯,有可能需要尋求工具書找出答案,在這之前最佳做法是先聯(lián)系上下句段的意思,根據(jù)句子前奏詞匯的使用判斷。即使判斷不出來也能進行思考,待找到相應詞匯時也能大大提高記憶的效率。不僅靈活地解決了句子翻譯的過程,還能依靠工具書以及前后句子推敲,得出最佳的翻譯結果。第三,若

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論