翻譯模式的思考_第1頁
已閱讀1頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯模式的思考翻譯模式的思考摘要:研究翻譯理論都應在一定語言學理論指導下依據(jù)一定的語言學模式來進行。本文以立體語言學為指導依據(jù)立體語言學模式運用系統(tǒng)論對等值翻譯的翻譯模式進行探討。關(guān)鍵詞:等值翻譯模式立體語言學系統(tǒng)論等級層次研究翻譯理論不管是自覺的還是不自覺的都是在一定語言學理論指導下依據(jù)一定的語言學模式進行的。王東風先生說“毫無疑問翻譯首先是一種語言活動。因此要想對這一語言活動進行客觀的分析就離不開分析語言的科學———語言學。中西翻譯

2、研究的差距首先就發(fā)生在這一層面上?!蹦壳拔覈淖g學研究大都是在傳統(tǒng)語言學理論或結(jié)構(gòu)語言學理論指導下研究翻譯理論和技巧的科學性和系統(tǒng)性不足。而等值翻譯理論所依據(jù)的則是一個新的語言學模式稱為立體語言學模式該模式運用一般系統(tǒng)論對語言系統(tǒng)進行立體綜合的考察和分析具有較強的科學性和系統(tǒng)性。本人認為應當采用等值翻譯模式來構(gòu)建我們的翻譯模式本文從下面派的模式其中還包括狄克的功能語言模式韓禮德的系統(tǒng)語法模式和派克的法位學模式最后還包括社會符號學(Soc

3、ialsemi2otics)的模式)的合理內(nèi)核提出立體語言學普遍語法模式(簡稱立體語言學模式)的初步設想把語言符號系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)按等級(音素、詞素、詞、詞組、句、超句體、篇章)和層次(表層、修辭層、深層)縱橫切分成具有組合關(guān)系和聚合關(guān)系的(SyntagmaticParadigmaticRelationship)二十一個語言平面。根據(jù)翻譯研究的需要可以簡化為十五個語言平面其序列關(guān)系列表如下:層次等級A詞級B詞組級C句級D超句體級E篇章級1.深

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論