2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺談文學翻譯的局限性淺談文學翻譯的局限性翻譯理論家張今:.cOM翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進本語言社會的政治、經(jīng)濟和文化進步,它的任務是要把原作中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映像或藝術映像,完好無損地從一種語言譯注到另一種語言中去。可在具體的翻譯實踐過程中,譯者就會發(fā)現(xiàn),隨著接觸的范圍逐漸擴大,要在跨文化翻譯中完好無損地做到再現(xiàn)原文風格,準確傳達內容的目標,存在一定的難度。一、翻譯過程中遇到的障礙(一)中西語言文

2、字結構本身引發(fā)的思考漢代大文字家許慎,把漢字經(jīng)典描述為漢字六書說。所謂六書說,即漢字構成的基本方式,分別為:象形說,指事說,會意說,形聲說,轉注說和假借說。隨后一些文字學大家提出漢字結構的三書說新三書說,新六書說等。因此就漢字的結構方式的翻譯,就會給漢語譯成英語的過程中設置了障礙。我們可以從下面的例子中可以看出。據(jù)說大明王朝即將滅亡之際,崇禎皇帝對此一籌莫展,扮作百姓模樣跑出宮外測字。測字先生問測什么字,他說一個友字。測字先生道,尋常百

3、姓無妨,若皇家測此兩個年輕人建起了菜牛牧場,起名叫焦點,當其父親就為什么取名焦點這個名子時,兒子們答道焦點,即光線聚集的地方,而在兒子的這句話中,sunsraysmeet是sonsraisemeat的諧音,意思是兒子養(yǎng)牛的地方。(二)中西文化背景的差異翻譯離不開文化背景,因各國的宗教信仰、風俗習慣、政治制度等方面的千差萬別,要做到完全符合另一國家語言和社會背景等相對等的翻譯,的確有些難度,更多地反映在譯入語有可能會出現(xiàn)的詞匯空缺。Ali

4、ce:Sitdown.Haveacupoftea.Mother:Icant.Yourfatherswaitinginthecar.Hesdoubleparked.(LeonardSternSydneyZelinka:$99,000Answer)愛麗絲:您請坐。喝杯茶吧!母親:不行,你爸爸正在車里等著,他正違章停車。按照美國的交通規(guī)則,在街道兩邊劃定的停車區(qū)里,汽車只能成單行???。愛麗絲的爸爸找不到車位,只好把車子停靠在別人的車旁,因而違

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論