版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“形似形似”與“神似神似”形與神的問題是翻譯界譯者難以統(tǒng)一意見的問題之一。究其原因,大概可以概括出三點(diǎn):一是翻譯的目的決定譯者應(yīng)采取何種翻譯方法;二是形變與神變之間存在著根本性的障礙。譯者的根本任務(wù)是實(shí)現(xiàn)譯文和原文的對(duì)等。EugeneNida曾表示在翻譯的過程中,絕對(duì)的對(duì)等根本不存在。所以說,對(duì)等是相對(duì)的,而相似是絕對(duì)的。一、何為形似、神似首先討論形。在翻譯的領(lǐng)域里,形亦可稱為形式,是指語言符號(hào)系統(tǒng)及其組成方法。形似主要是針對(duì)原文的形式
2、而言,包括音韻、句型、修辭格等方面。形似保持了原文的結(jié)構(gòu),忠實(shí)于原文,卻又有一些變化。譯者在翻譯的過程中,主要把重點(diǎn)放在語言的范疇之上,最終導(dǎo)致形似譯文的出現(xiàn),它只是機(jī)械性地字面翻譯。有些學(xué)者稱,神似是指譯者不再拘泥于原文的語言,而是著眼于其精神層面,從而達(dá)到神似的目的。而在翻譯界中,人們對(duì)于神似卻沒有一個(gè)明確的定義,這就給其增添了一點(diǎn)模糊的色彩。由于沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),這就不可避免地造成譯者們從自己的角度出發(fā),各執(zhí)一詞。譯者們通常會(huì)加入自
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 神似與形似的辨證關(guān)系
- 戰(zhàn)略績(jī)效管理的形似與神似
- 談俄詩(shī)漢譯的神似與形似的問題.pdf
- 神似還是形似——試析Hamlet的兩個(gè)中譯本.pdf
- 從“形似”,“神似”兩方對(duì)《浮生六記》林語堂譯本的審美分析.pdf
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【開題報(bào)告】
- 論文學(xué)翻譯中的“神似”
- 若蟲形似成蟲,淡黃色
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【文獻(xiàn)綜述】
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【畢業(yè)論文】
- 高考核心詞匯梳理——形似單詞短語歸納
- “神似說”指導(dǎo)下的舞臺(tái)戲劇翻譯策略
- 形似良性病變?cè)缙谖赴┑呐R床研究.pdf
- 部編版一下語文期中歸類之形似字
- 不能進(jìn)入項(xiàng)目,項(xiàng)目圖標(biāo)顯示異常,形似感嘆號(hào)
- “神似說”指導(dǎo)下的舞臺(tái)戲劇翻譯策略_33272.pdf
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 結(jié)合認(rèn)知記憶策略的對(duì)外形似字教學(xué)設(shè)計(jì).pdf
- 部編版一下語文期中歸類之形似字
- 留學(xué)生對(duì)同音字和形似字的學(xué)習(xí)情況分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論