版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、武漢大學(xué)翻譯碩士考研2011年英譯漢真題Istheretodayhumbledbythetaskbefeusgratefulfthetrustyouhavebestowedmindfulofthesacrificesbnebyourancests.IthankPresidentBushfhisservicetoournationaswellasthegenerositycooperationhehasshownthroughoutthi
2、stransition.FtyfourAmericanshavenowtakenthepresidentialoath.Thewdshavebeenspokenduringrisingtidesofprosperitythestillwatersofpeace.Yeteverysooftentheoathistakenastgatheringcloudsragingstms.AtthesemomentsAmericahascarried
3、onnotsimplybecauseoftheskillvisionofthoseinhighofficebutbecauseWethePeoplehaveremainedfaithfultotheidealsofourfbearerstruetoourfoundingdocuments.Thatweareinthestofcrisisisnowwellunderstood.Ournationisatwaragainstafarreac
4、hingwkofviolencehatred.Oureconomyisbadlyweakenedaconsequenceofgreedirresponsibilityonthepartofsomebutalsoourcollectivefailuretomakehardchoicespreparethenationfanewage.Homeshavebeenlostjobsshedbusinessesshuttered.Ourhealt
5、hcareistoocostlyourschoolsfailtoomanyeachdaybringsfurtherevidencethatthewaysweuseenergystrengthenouradversariesthreatenourpla.Thesearetheindicatsofcrisissubjecttodatastatistics.Lessmeasurablebutnolessprofoundisasappingof
6、confidenceacrossourlanaggingfearthatAmerica’sdeclineisinevitablethatthenextgenerationmustloweritssights.TodayIsaytoyouthatthechallengeswefacearereal.Theyareserioustheyaremany.Theywillnotbemeteasilyinashtspanoftime.Butkno
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 北京外國語大學(xué)翻譯碩士考研2011年英譯漢真題
- 中山大學(xué)翻譯碩士考研2010年英譯漢真題
- 廣外翻譯碩士考研2010年英譯漢真題
- 四川大學(xué)翻譯碩士考研2010年英譯漢真題
- 對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)翻譯碩士考研2010年英譯漢真題
- 北京航空航天大學(xué)翻譯碩士考研2010年英譯漢真題
- 專八歷年英譯漢真題
- 翻譯英譯漢
- 英譯漢翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學(xué)
- 四川外國語大學(xué)2011年翻譯碩士考研真題
- 2017年武漢科技大學(xué)211 翻譯碩士英語考研真題
- 北京語言大學(xué)翻譯碩士2013年考研真題
- 中山大學(xué)2011年翻譯碩士真題
- 淺析英譯漢翻譯的步驟
- 2017年武漢科技大學(xué)211 翻譯碩士英語考研真題 (1)
- 翻譯理論與實踐(英譯漢)
- 秋季考研英語英譯漢部分講義
- 四川外國語大學(xué)2011年翻譯碩士mti考研真題
- 英譯漢.doc
評論
0/150
提交評論