翻譯碩士考研沖刺考點成語、典故翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩0頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國文化博大精深,中國語言很含蓄很細膩,以成語、典故為例,而許多成語、典故蘊意的很深,且含意與字面意相差甚遠,譯員如果處理不好,就有可能使聽眾“丈二和尚摸不著頭腦“,更有可能譯出來的話語是笑話百出,不僅達不到講話人所要表達的效果,且有可能適得其反。那么這種情況下該如何做好翻譯工作呢,一起來看下。有一種比較理想的情況,就是譯語中可以找到與原語相對應的表達法,這時,只要將其替代即可。如“班門弄斧“與“toteachonesgrmothert

2、osuckeggs“,“半斤八兩“與“sixofonehalfadozenoftheother“,“畫蛇添足“與“topaintthelily“,等等當然,一般情況下,在不影響理解的前提下,對成語、典故的翻譯只要能表達出其主要意思即可,但若是語境中需要聽眾完全了解其字面意與蘊含意,就得解釋一番了。比如“塞翁失馬“一般可以譯成“Misftunemayproveablessingindisguise.“但在必要時,則可以簡單講一下這個典故:

3、“Thisisanallusiontoastypopularfmethan2000yearsinChina.Itsaboutanoldmanatthefrontierwholosthishse…“中國文化博大精深,中國語言很含蓄很細膩,以成語、典故為例,而許多成語、典故蘊意的很深,且含意與字面意相差甚遠,譯員如果處理不好,就有可能使聽眾“丈二和尚摸不著頭腦“,更有可能譯出來的話語是笑話百出,不僅達不到講話人所要表達的效果,且有可能適得其

4、反。那么這種情況下該如何做好翻譯工作呢,一起來看下。有一種比較理想的情況,就是譯語中可以找到與原語相對應的表達法,這時,只要將其替代即可。如“班門弄斧“與“toteachonesgrmothertosuckeggs“,“半斤八兩“與“sixofonehalfadozenoftheother“,“畫蛇添足“與“topaintthelily“,等等當然,一般情況下,在不影響理解的前提下,對成語、典故的翻譯只要能表達出其主要意思即可,但若是語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論