新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯策略_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1新聞的英語(yǔ)語(yǔ)言特征及翻譯策略新聞的英語(yǔ)語(yǔ)言特征及翻譯策略TheLanguageFeaturesTranslationStrategiesofNewsEnglish(作者:王振,學(xué)號(hào):1302020205)目錄目錄摘要摘要內(nèi)容內(nèi)容一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特征及分析(一)從新聞詞匯的角度看新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特征(二)從句法及時(shí)態(tài)使用的角度看新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特征(三)從新聞的總體語(yǔ)言風(fēng)格角度看新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特征(四)從新聞的慣用布局角度看新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言

2、特征二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言翻譯原則和策略(一)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯原則(二)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯策略結(jié)論結(jié)論參考文獻(xiàn)參考文獻(xiàn)3比如:NBA(NationalBasketballAssociation)全美籃球協(xié)會(huì)IOC(InternationalOlympicCommittee)國(guó)際奧委會(huì)biz(business)商業(yè),IT(inter)互聯(lián)網(wǎng)START(StrategicArmsReductionTalks)裁減戰(zhàn)略武器談判WTO(WldTradeg

3、anization)世貿(mào)組織⑶新聞中也常用一些比喻詞。英語(yǔ)新聞報(bào)道寫作在崇尚新聞報(bào)道的紀(jì)實(shí)性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于比喻的修辭手段,以增加報(bào)道的可讀性、生動(dòng)性,從而更好地吸引讀者,擴(kuò)大新聞的傳播面和宣傳效果。這一修辭手法生動(dòng)活潑,幽默詼諧,尤其得到新聞工作者的垂青,在英語(yǔ)新聞報(bào)道中俯拾即是。1如flu一詞的用法:“CatchingtheAsianFlu”華爾街患上“亞洲流感”。這是美國(guó)《時(shí)代周刊》上一篇報(bào)道的標(biāo)題。文章內(nèi)

4、容是關(guān)于亞洲金融危機(jī)使華爾街的股票大跌。眾所周知,1998年席卷亞洲許多國(guó)家的金融風(fēng)暴使亞洲許多國(guó)家的經(jīng)濟(jì)遭到嚴(yán)重打擊,其影響也波及到世界其他國(guó)家和地區(qū)。在這個(gè)全球經(jīng)濟(jì)一體化的時(shí)代,往往“牽一發(fā)而動(dòng)全身”。該標(biāo)題將亞洲金融危機(jī)比作流感,形象地反映了金融危機(jī)給美國(guó)帶來(lái)了影響,美國(guó)仿佛感染了“亞洲流感”。這一標(biāo)題可謂是獨(dú)具匠心,幽默風(fēng)趣躍然紙上,令讀者忍俊不禁。⑷新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中流行詞語(yǔ)使用廣泛。在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中還會(huì)經(jīng)常使用在某段時(shí)間段內(nèi)非常流行的詞

5、語(yǔ),這些流行詞語(yǔ)的使用不但能更好地說(shuō)明某件事情,而且還可以有效增強(qiáng)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的表達(dá)藝術(shù),收到生動(dòng)簡(jiǎn)練的表達(dá)效果。⑸新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中創(chuàng)造新詞的現(xiàn)象也是較為頻繁出現(xiàn)。時(shí)代在發(fā)展,科技在進(jìn)步,英語(yǔ)語(yǔ)言中也在不斷出現(xiàn)新詞來(lái)對(duì)新生事物進(jìn)行描述。但是,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)中的新詞大多都是在報(bào)紙或者雜志這些新聞媒體上率先出現(xiàn)。英語(yǔ)新聞中更是如此,這些新詞基本都是通過(guò)拼綴或者復(fù)合等手法來(lái)構(gòu)成的。例如:PresidentBushisnotaccustomedtodo

6、ingthingsbyhalfmeasuresifhisChristmascardlistisanythingtogobyheisnotabouttostart(ChinaDaily)譯文:美國(guó)總統(tǒng)布什做事向來(lái)不喜歡折中,如果他發(fā)送圣誕卡的名單有所遺漏,他壓根就不會(huì)開(kāi)始做這件事。(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站)在上例中,halfmeasure由half(一半的)和measure(量度標(biāo)準(zhǔn))構(gòu)成。光1傅仲選著,《實(shí)用翻譯美學(xué)》,上海外語(yǔ)教育出版社,198

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論