2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、26試論文化碰撞與語言接觸陳云惠【摘要】各種文化在交流與碰撞中,是一個(gè)相互融合、取長(zhǎng)補(bǔ)短的過程,而語言接觸是一種由于地理上的鄰近及密切的社會(huì)交往致使不同語言相互影響的情況。它不僅涉及語言問題,而且涉及到社會(huì)因素、民族關(guān)系、以及經(jīng)濟(jì)狀況等?!娟P(guān)鍵詞】語言接觸借詞香港一語言是人類最重要的交際工具,同時(shí)又是思想的直接現(xiàn)實(shí),當(dāng)它作為一種信號(hào)系統(tǒng)履行它的社會(huì)職責(zé)時(shí),各個(gè)民族(種族)所固有的語言就不能不互相接觸。語言接觸,指語言或方言間的一種地理上

2、的連續(xù)與社會(huì)上的接近(因而相互影響)的情況。從語言學(xué)角度來說,這種“接觸情況”的后果可造成借詞的產(chǎn)生、音位和語法模式的增加,混合語言形式的增加以及各種類型的雙語現(xiàn)象。具體來看借詞產(chǎn)生的原因1.語言因素:(1)對(duì)等詞匯的空缺(2)省力原則2.社會(huì)因素:(1)從語言接觸強(qiáng)度來看,一般來說,兩種語言的接觸越多,一種語言向另一種語言的借用就越多,而詞匯更是最容易產(chǎn)生借入的語言層次。(2)語言態(tài)度是影響語言變化的一個(gè)很關(guān)鍵的因素,兩種語言在接觸之

3、中出不出現(xiàn)借用、趨同等情況同人們的語言態(tài)度有很大關(guān)系。(3)文化優(yōu)勢(shì)是指某種語言在某一使用領(lǐng)域中占有優(yōu)勢(shì),語言上必然也會(huì)借用先進(jìn)領(lǐng)域的語言詞匯,二研究語言接觸,先要選擇一個(gè)最典型的地域。香港是中西方文化的交融點(diǎn),尤其是香港回歸之前和之后,獨(dú)特的歷史背景決定了香港地區(qū)語言接觸狀況的活躍。在英國統(tǒng)治期間,粵語和英語、法語、日語、葡萄牙語等多種語言發(fā)生接觸,其中受英語的影響最為深刻。綜觀香港的借詞,它們的引入遠(yuǎn)非一般文化交流下詞語的借用,而是

4、一種“親密的借用”。產(chǎn)生這種情況大多是征服的結(jié)果,它發(fā)生于兩種語言的使用在地形上和政治上同一的生活共同體中。其中,征服者或其它方面處于有利地位的人群所使用的語言是“占優(yōu)勢(shì)的語言”;被征服的人民所使用的語言是“占劣勢(shì)的語言”。“借用形勢(shì)特別顯著的從優(yōu)勢(shì)語言給予劣勢(shì)語言”。下面我們看一下借用英語的概況。一般來說,香港吸收外來詞有以下幾種方式:⒈完全音譯,即用粵語語音基本按照外語詞語音形式的全部進(jìn)行模擬。如:[貼士]小費(fèi);提示[遮哩]果凍[便

5、當(dāng)]盒飯〈日:ベんとりう(弁當(dāng))〉⒉省略音譯,是對(duì)外語詞的部分音節(jié)進(jìn)行音譯。如:[米厘]毫米〈英:millimeter〉[梳]插座。用例:插梳,萬能梳〈英:socket〉⒊音譯加類名,即對(duì)轉(zhuǎn)寫的外語詞進(jìn)行音譯的同時(shí)加上一個(gè)“指類名詞”,表示屬性。這類詞語有時(shí)采用完全音譯加類名,如:[吞拿魚]金槍魚〈英:tuna〉[哥而夫球]高爾夫球〈英:golf〉[拉力賽]汽車越野賽有時(shí)采用省略音譯加類名,如:[沙紙]畢業(yè)證書,證明書〈英:certif

6、icate〉[咪表]停車計(jì)時(shí)器⒋半音譯半意譯,即將原借詞(主要是復(fù)合詞)的一部分按讀音轉(zhuǎn)寫,另一部分則用意譯。如:[奶昔]牛奶冰淇淋[古龍水]科隆香水三社會(huì)狀況的變化勢(shì)必影響到語言。1997年7月1日,香港正式回歸祖國,這是中國現(xiàn)代歷史上的一件大事。時(shí)至近代,中國作為一個(gè)文明古國,其文化博大精深,豐富多彩,對(duì)外界有著巨大的影響,使得大量中文詞匯進(jìn)入到了英語當(dāng)中。例如,與茶有關(guān)的借詞:bohea(武夷茶)、hyson(熙舂茶)、pekoe

7、(白毫茶)、oolong(烏龍茶)、souchong(小種茶)、congou(功夫茶)、Lungching(龍井茶)等。此外,還有有tea參與構(gòu)成的復(fù)合詞,如:teaboard(茶盤)、teapoy(茶幾)等等;與瓷器、絲綢有關(guān)的詞,如:china(瓷器)、bluechina(青瓷)、wutsai(五彩瓷)、kaolin(高嶺土)、Maojacket(中山裝)、silk(絲)、pongee(繭綢);與節(jié)日有關(guān)的詞,如:SpringFes

8、tival(春節(jié))、LanternFestival(元宵節(jié))、DragonFestival(端午節(jié))、DoubleTen(雙十節(jié))。四香港相對(duì)于中國大陸,屬于經(jīng)濟(jì)文化發(fā)達(dá)地區(qū),伴隨兩地經(jīng)濟(jì)文化交流的深入,香港話也漸漸顯示出語言的強(qiáng)勢(shì)地位。許多年來,相當(dāng)數(shù)量的香港借詞進(jìn)入到了漢語普通話當(dāng)中。如:打的、電腦、自選市場(chǎng)、T恤衫、派送、自助餐、鐳射音碟、安樂死、熱狗、餅屋、克力架、發(fā)屋、上班族、美食城等等。由于香港反映西方現(xiàn)代生活和文化信息的直

9、接性,他們創(chuàng)造的許多有時(shí)代色彩、反映新事物特征的詞匯在一些人的心中被認(rèn)為更具權(quán)威。因此,大陸有些趨時(shí)求新的人們,對(duì)普通話已有的詞語視而不見,卻有意仿照港臺(tái)用詞,把“激光唱盤”稱為“鐳射音碟”,把“框架”稱為“構(gòu)架”,把“操作”稱為“運(yùn)作”,把“公共汽車”稱為“巴士”,把“出租汽車”稱為“的士”,等等。其中的一些用法似乎正逐漸被越來越多的人們所接受??傊?,對(duì)港臺(tái)文化詞匯的吸收,極大地豐富了普通活,增強(qiáng)了普通話的表現(xiàn)力。參考文獻(xiàn)[1]胡兆云

10、2001《語言接觸與英漢借詞研究》,山東大學(xué)出版社。[2]陳原1983《社會(huì)語言學(xué)》,學(xué)林出版社。[3]葛本儀等2002《語言學(xué)概論》,山東大學(xué)出版社。[4]申小龍1991《社區(qū)文化與語言變異──社會(huì)語言學(xué)縱橫談》,吉林教育出版社。[5]史有為1994《異文化的使者──外來詞》,吉林教育出版社。[6]羅常培1950《語言與文化》,國立北京大學(xué)出版社。[7]張永言1981《詞匯學(xué)簡(jiǎn)論》,華中工學(xué)院出版社。[8]吳禮權(quán)1994《漢語外來詞音

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論