筆譯高級指導(dǎo)名篇名譯之單句篇_第1頁
已閱讀1頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、二級筆譯難度二級筆譯難度筆譯高級指導(dǎo):名篇名譯之單句篇筆譯高級指導(dǎo):名篇名譯之單句篇單句篇(一)譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠?!弊釉唬骸稗o達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》1.原文:Itisanillwindthatblowsnobodygood.譯文:世事皆利弊并存。賞析

2、:原句結(jié)構(gòu)比較特殊(“Itis...that...“),理解起來有點(diǎn)困難?!皩φl都沒有好處的風(fēng)才是壞風(fēng)”,也就是說大多數(shù)情況下風(fēng)對人都是有好處、有壞處,再引申一步就成了上面的譯句。林佩耵在《中英對譯技巧》一書中(第68頁)還給了幾個相同結(jié)構(gòu)的英文句子。翻譯的前提是理解。有人指出。市面上見到的翻譯作品,有好多都帶有因理解不正確而產(chǎn)生的低級錯誤,“信”都談不上還妄談什么“達(dá)”和“雅”!初學(xué)翻譯的朋友,在理解原文上當(dāng)不遺余力。2.原文:The

3、irlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.譯文:他們幾乎愛講什么就講什么,全然不考慮什么謹(jǐn)慎不謹(jǐn)慎。賞析:如果硬譯,譯文勢必成了“他們的言論幾乎不受任何深思熟慮的動機(jī)的約束”。譯者本其譯,化其滯,將原句一拆為二,充分運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧,譯文忠實(shí)、通順。3.原文:Getalivelihoodthenpractisevirtue.譯文:先謀生而后修身。(錢鐘書譯)賞析:原句是祈使

4、句,譯句也傳達(dá)出了訓(xùn)導(dǎo)的意味。用“謀生”來譯“Getalivelihood“,用“修身”來譯“practisevirtue“可謂精當(dāng)。巧的是,原句七個詞,譯句也是七個漢字。4.原文:Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinthecoolsupptofwater.譯文:我喜愛那潔凈的暖風(fēng)吹拂在我的皮膚上使我陶然欲醉,也喜愛那清亮的流水把我的身體托浮在水面。(章振邦譯)賞析:“v

5、oluptuousness“不會“clean“是“breeze““clean““suppt“不會“cool“是“water““cool“,這種“甲乙兩項(xiàng)相關(guān)聯(lián),就把原屬于形容甲的修飾語移屬于乙”的修飾手法叫“移就”(transferredepithet)(《英語修辭賞析》,第145頁)。在翻譯帶有移就修辭手法的英語句子時,有時需要按照漢語習(xí)慣將屬于甲的修飾語還給甲,章振邦先生在這個譯例里就做了這種處理。除此之外,譯者還進(jìn)行了結(jié)構(gòu)上的調(diào)整

6、,將原句拆譯為兩個排比句,加強(qiáng)了譯句的表現(xiàn)力。譯句的選詞也極為考究,整個譯句讀來音韻流動,口齒生香。本次課后習(xí)題:用今天學(xué)到的翻譯以下句子,每一次相信都有非常大的收獲哦!1.Itisawisemanthatnevermakesmistakes.2.Itisabadactionthatsuccesscannotjustify.3.Itisagoodhsethatneverstumbles.答案:1.智者千慮,必有一失。2.勝者為王。3.馬

7、有失蹄1.Itwasmningbutthewinterskywasdark.譯文:一個冬天的清晨天色十分陰暗.賞析:語際轉(zhuǎn)換中,詞與詞之間的關(guān)系也可能發(fā)生變化。原句中,“winter“修飾“sky“,譯文中,“winter“轉(zhuǎn)而修飾“mning“了,這種修飾關(guān)系的變化,是出于漢語表達(dá)的需要。不論采用什么樣的翻譯技巧,目的都是為了曲盡原意,使譯文符合漢語的行文習(xí)慣。2.“Whatthedevilareyoudoingawayfromyou

8、rwkatthistimeoday“譯文:“你他媽怎么這時跑開了,不快快干活?”(張谷若譯)賞析:原文語言鄙俗,譯文語言也當(dāng)鄙俗,故有“你他媽”放在句前。“不快快干活兒”去掉也未嘗不可,只是這樣的話,句子讀來便有點(diǎn)太局促了,語氣舒展不開單句篇(三)譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠?!弊釉唬骸稗o達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信

9、、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》1.原文:Pauladidntneedanylessonswhenitcomestoofficepolitics.譯文:說到辦公室里明爭暗斗那一套,保拉可算是無師自通。賞析:坊間可見的翻譯教程在論及詞的翻譯時,大多談到了詞義的引申,學(xué)習(xí)翻譯的朋友對這一技巧也爛熟于心,但如何引申卻是個大學(xué)問。“officepolitics“引申譯為“辦公室里明爭暗斗”,不能不讓人佩服:沒有對“office

10、politics“詞義的深刻理解,是斷然不敢這么大膽的;“didntneedanylessons“譯為“可算是無師自通”。也頗值得稱道;再加上句子結(jié)構(gòu)的適當(dāng)調(diào)整,佳譯便誕生了。2.原文:...whilehisfathermotherhadwrittenarathersadletterdeplinghisprecipitancyinrushingintomarriagebutmakingthebestofthematterbysaying

11、thatthoughadairywomanwasthelastdaughterinlawtheycouldhaveexpectedtheirsonhadarrivedatanageatwhichhemightbesupposedtobethebestjudge.(ThomasHardy:TessofthedUrbervilles)譯文:父母倒是有信,不過信上寫的,未免叫人聽著不受用,只埋怨他,說他不該這樣急不能待地就結(jié)婚;但是事情既是沒

12、法更改了,他們又說,雖然萬沒有想到,會娶一個擠牛奶的女孩做兒媳婦,但是兒子已經(jīng)長大了,也許自己明白是非好歹了,當(dāng)?shù)鶍尩囊簿筒挥酶共傩牧?,用此自遣。(張谷若譯)賞析:“萬沒有想到”、“沒法兒”、“明白是非好歹了”、“用不著跟著瞎操心了”等,都是明白如話的語言,也許同原文比較正式的文體不是很吻合,但考慮到父母給子女的信所用的就應(yīng)是談家常的語言,譯文反而較原文更合情理,況且上下文所用的也都是這種明白如話的語言句(可惜此處無法抄錄),放在這

13、樣的上下文中也顯得很自然。3.原文:Theresultofthiswasthatbelieversstillbelieveddoubtersremaineddoubtful.譯文:此事的結(jié)果是信者自信之,疑者自疑之。賞析:“信者自信之,疑者自疑之“是何等地道的漢語,何等貼切的表達(dá)。4.原文:Hehadleftanoteofwelcomefmeassunnyashisface.譯文:他留下一封信,對我表示歡迎;那信寫得熱情洋溢,一如其人。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論