幾個法律術(shù)語的翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1幾個法律術(shù)語的翻譯幾個法律術(shù)語的翻譯1.contract,現(xiàn)在多譯為“合同”,我以為不分場合、不分情況一律譯為“合同”是不妥的。因?yàn)槲覀冎袊丝匆姟昂贤币辉~就想到一個書面的、寫成一條一條的文件,可是contract一詞的含義范圍卻要廣泛得多。contract不限于書面的文件,口頭上也可訂contract,打電話也可以訂contract,甚至于不說話也能訂contract,例如在報攤上付錢買份晚報或買票搭乘公共汽車。contract就

2、是有法律約束力的協(xié)議,只有較重要的contract才采取書面形式。所以一般的、泛指的contract應(yīng)當(dāng)譯“契約”,例如lawofcontract應(yīng)當(dāng)譯“契約法”,較重要的、書面的contract才譯“合同”,例如contractftheinternationalsaleofgoods可以譯“國際售貨合同”。2.intellectualproperty,不知道當(dāng)初為何譯成“知識產(chǎn)權(quán)”,以后竟然以訛傳訛廣泛沿用至今,而且訂入法律,實(shí)在可嘆

3、!這個詞組不論按字面上譯、按含義譯都不能譯“知識產(chǎn)權(quán)”。intellectual一詞根本沒有“知識”的意思,它與“知識”是兩個不同的概念。作為名詞intellectual指“知識分子”,但是在intellectualproperty詞組中intellectual顯然是形容詞而不是名詞,何況“知識分子”與“知識”并不能劃等號,即使退一萬步對號入座地硬譯,也只能譯“知識分子產(chǎn)權(quán)”而不能譯“知識產(chǎn)權(quán)”。當(dāng)然,譯“知識分子產(chǎn)權(quán)”也是錯的。從含義

4、上看,何謂intellectualproperty?它是指對于智力勞動所創(chuàng)造的智力產(chǎn)品或智力成果的權(quán)利,主要包括版權(quán)、專利權(quán)、商標(biāo)權(quán)等,所以應(yīng)該譯為“智力產(chǎn)權(quán)”。我們的前輩嚴(yán)復(fù)曾說,“一名之立,旬月踟躕”,我們今天對待譯名何等需要那樣的認(rèn)真精神啊!譯名宜慎重,不要隨便譯,使用現(xiàn)有的譯名也該慎重,尤其不要隨便跟著別人使用、傳播錯誤的譯名,應(yīng)該抵制錯誤的譯名!3.jointventure.這個術(shù)語譯時要當(dāng)心。因?yàn)榘雌湓瓉淼囊馑?,是指短期的臨

5、時性的合伙,可是現(xiàn)在又常用來表示“合資企業(yè)、合營企業(yè)”。所以翻譯時要依據(jù)上下文及其他情況來判定該譯“短期合伙”還是譯“合營企業(yè)”。4.jurisdiction.除了管轄、管轄權(quán)、審判權(quán)、審判機(jī)構(gòu)等釋義外,還有一個釋義,即“法域”或“法律管轄區(qū)域”,意思是自有一套法律制度的區(qū)域。一個國家可能是一個法域,如法國,也可能有許多法域,如美國的50個州每個州都是一個法域?!耙粐鴥芍啤?,可以說是“一個國家、兩個法域”。5.jurisprudence

6、,除了法理學(xué)外,jurisprudence還有一個釋義,即“判例”,裁決的總稱。lawyer不一定總是指律師,它也可能是指“法學(xué)者”或“法律工作者”。internationallawyer并不是“國際律師”,而是研究國際法的“國際法學(xué)者”。6.remedy,該詞在法律文件中常用,它并不是“治療、療法、醫(yī)藥”的意思。它是指法律規(guī)定的,執(zhí)行、保護(hù)、恢復(fù)權(quán)利的方法,或補(bǔ)救權(quán)利所受侵害的方法,應(yīng)當(dāng)譯“補(bǔ)救方法”或“補(bǔ)救”。具體地說remedy(

7、補(bǔ)救方法)包括什么內(nèi)容呢?主要有支付損害賠償金,另外有強(qiáng)制令(injunction)、依約履行(specificperfmance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief與remedy意思相同,也可譯為“補(bǔ)救方法”或“補(bǔ)救”。常常有人將remedy譯成“救濟(jì)方法”,這個譯法比較舊,而且容易被誤解為災(zāi)難的救濟(jì),所以不合適。還有人譯“賠償”,這也不妥,因?yàn)樵趓emedy中,賠償固然是常見的辦法

8、,但卻不是唯一的辦法。還有一個常見的提法:exhaustionoflocalremedies,這是一條原則,意思是在外國人的權(quán)利受到侵害時,首先應(yīng)當(dāng)尋求所在國法律規(guī)定的補(bǔ)救3也指其他的訴訟文件如起訴書等,所以以譯“訴訟文件的送達(dá)”為宜。17.crossexamination,好幾個詞典將其譯成“盤問”、“盤詰”或“反復(fù)訊問”,都譯得不對。按照英美法系的審判制度,起訴方和被告方均可要求法院傳喚證人出庭作證,在庭上先由要求傳證人的一方向證人

9、提問,然后再由對方向證人提問,也就是起訴方訊問被告方的證人或被告方訊問起訴方的證人,即雙方交叉訊問證人,這就是crossexamination,譯“交叉訊問”為宜。英文法律術(shù)語,往往并無定譯,有各種各樣的譯法,有時雖然有一個通用或常用的譯法,可是這個譯法并不合適,甚至是錯誤的。這個問題很值得我們翻譯英文法律文件的人研究探討。首先應(yīng)當(dāng)重視,不要覺得無所謂、關(guān)系不大,隨便找個詞就用上。術(shù)語譯得不準(zhǔn)確,英文法律文件是不可能譯好的。相關(guān)翻譯1”

10、Affiliate”meansanypersoncompanythatdirectlyindirectlycontrolsaPartyisdirectlyindirectlycontrolledbyaPartyincludingaParty’sparentsubsidiaryisunderdirectindirectcommoncontrolwithsuchParty.FthepurposeofthisAgreement“control

11、”shallmeaneithertheownershipoffiftypercent(50%)meofthedinarysharecapitalofthecompanycarryingtherighttovoteatgeneralmeetingsthepowertonominateamajityoftheboardofdirectsoftheCompany.fthepurposeofthisAgreement=inthisAgreeme

12、nt在本協(xié)議中g(shù)eneralmeetings=shareholdersgeneralmeetings股東大會“關(guān)聯(lián)公司”指直接或間接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或間接控制,或與該方共同受直接或間接控制的任何人或公司。在本協(xié)議中,“控制”系指擁有在股東大會上有投票權(quán)的百分之五十(50%)或以上的公司普通股股本,或擁有任命公司董事會多數(shù)董事的權(quán)利。2.“ProprietaryKnowhow”shallmeanprocesse

13、smethodsmanufacturingtechniquesexperienceotherinfmationmaterialsincludingbutnotlimitedtotheTechnicalInfmationTechnicalAssitancesuppliedrenderedbytheLisenstotheLisenseehereunderwhichhavebeendevelopedbyareknowntotheLisenso

14、nthedatehereofofwhichmaybefurtherdevelopedbytheLisensbecomeknowntoitduringthecontinuanceofthisAgreementexceptinghoweveranysecretknowhowaquiredbytheLicensfromthirdpartieswhichtheLicensisprecludedfromdisclosingtotheLicense

15、e.“專有技術(shù)”指本協(xié)議簽訂之日,已由許可方開發(fā)和為許可方所知,和或在本協(xié)議持續(xù)期間可能由許可方繼一部開發(fā)和為許可方獲知的工序、方法、生產(chǎn)技術(shù)、經(jīng)驗(yàn)及其他信息和資料,包括但不限于許可方根據(jù)本協(xié)議向被許可方提供的技術(shù)信息和技術(shù)協(xié)助,但許可方從第三方獲得的不允許向被許可方披露的任何秘密技術(shù)除外。3”ProprietaryInfmation”meanstheinfmationwhetherpatenablenotdisclosedtotheC

16、JVbyneitherPartyitsAffiliatesdisclosedbytheCJVtoeitherPartyitsAffiliatesduringthetermofthisContractincludingtechnologyinventionscreationsknowhowfmulationsrecipesspecificationsdesignsmethodsprocessestechniquesdatarightsde

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論