版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、考研英語翻譯技巧之省譯法考研英語翻譯技巧之省譯法來源:文都教育考研英語翻譯要求同學們能夠準確理解概念或結(jié)構(gòu)復雜的英語文字材料,譯文要做到準確、完整、通順。然而很多同學都存在一個問題,那就是感覺自己對原文中的詞匯、短語或句子的語法結(jié)構(gòu)都了解了,但真正翻譯起來卻很難給出通順自然的譯文。這一方面是由英漢文化差異引起的,另一方面是因為大家在翻譯的學習上沒有形成體系,基礎較薄弱。今天文都考研中心就從翻譯技巧之省譯法入手,帶領大家學習考研英語翻譯。
2、省譯法,顧名思義,是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。要注意的是,不能隨意使用省譯法,省去的詞在譯文中應屬于累贅、重復、可有可無的詞。Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.參考譯文:這是我們兩國人民的又一個共同點。該例句是一個比較簡單的句子,參考譯文體現(xiàn)了省譯翻譯法,被省譯的是介詞betwe
3、en。TheUnitedStatesistheproductoftwoprincipalfces—theimmigrationofEuropeanpeopleswiththeirvariedideascustomsnationalacteristicstheimpactofanewcountrywhichmodifiedthesetraits.(2015年第47題)這是考研英語翻譯的一道真題,句子較長,結(jié)構(gòu)較復雜。面對此類句子,同學們首
4、先應該做的是理清句子結(jié)構(gòu),而不是上來就直接翻譯。橫線部分為句子主干,比較好識別。破折號后的內(nèi)容整體上是主干中twoprincipalfces的同位語,其中theimmigrationofEuropeanpeoples和theimpactofanewcountry為并列關系,由連接。介詞短語withtheirvariedideas修飾immigration,定語從句whichmodifiedthesetraits修飾anewcountry
5、。譯文1:美國是兩種主要力量的產(chǎn)物——有著他們的不同的思想、習俗和民族特色的歐洲民族的移民,以及修改這些特征的一個新國家的影響。譯文2:美國是兩種主要力量——有著不同的思想、習俗和民族特色的歐洲民族的移民,以及修改這些特征的新國家的影響——的產(chǎn)物。譯文1是通過直譯翻譯法得出的譯文,在認識單詞、弄清句子結(jié)構(gòu)的基礎上,大部分同學都可以做到。譯文2則是在譯文1的基礎上從結(jié)構(gòu)和表達兩方面做出了調(diào)整,結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)在美國是兩種主要力量……的產(chǎn)物,主干
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 考研英語翻譯技巧之譯法
- 考研英語翻譯技巧之順序法
- 考研英語翻譯技巧之轉(zhuǎn)譯法
- 翻譯碩士英語翻譯技巧重復翻譯法
- 考研翻碩戀戀有津之英語翻譯
- 考研英語翻譯基礎真題分析及技巧大全
- 英語翻譯中詞的翻譯技巧
- 考研mti英語翻譯基礎之英漢互譯練習(12)
- 考研mti英語翻譯基礎之英漢互譯練習(13)
- 考研mti英語翻譯基礎之英漢互譯練習(8)
- 考研mti英語翻譯基礎之英漢互譯練習(17)
- 考研mti英語翻譯基礎之英漢互譯練習(18)
- 考研mti英語翻譯基礎之英漢互譯練習(2)
- 考研mti英語翻譯基礎之英漢互譯練習(1)
- 考研mti英語翻譯基礎之英漢互譯練習(19)
- 考研mti英語翻譯基礎之英漢互譯練習(11)
- 考研mti英語翻譯基礎之英漢互譯練習(20)
- 考研mti英語翻譯基礎之英漢互譯練習(10)
- 考研mti英語翻譯基礎之英漢互譯練習(3)
- 考研mti英語翻譯基礎之英漢互譯練習(16)
評論
0/150
提交評論