通訳翻訳論講義資料_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩21頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、通訳翻訳論 第二回http://www.geocities.jp/nagatasae/2004tuuyaku.htm,日本における翻訳、翻訳論について,日本における翻訳,中國(guó)文化の摂取と翻訳漢文訓(xùn)読の成立文選読み(原初的翻訳として)中國(guó)近世小説(白話文學(xué))の和訳蘭學(xué)の系譜長(zhǎng)崎通事(阿蘭陀通事)と翻訳『解體新書(shū)』の翻訳 → 『蘭學(xué)事始』明治時(shí)代における翻訳近現(xiàn)代の翻訳論,中國(guó)文化の摂取と翻訳,漢字の伝來(lái) 西暦284年が

2、最初の記録音読:漢文をそのまま中國(guó)音で読む訓(xùn)読:漢文に返り點(diǎn)と送り仮名を付して読む(初期の翻訳)読み下し:訓(xùn)読にしたがって書(shū)き表す(統(tǒng)語(yǔ)法の日本語(yǔ)化)日本語(yǔ)に訳す(日本語(yǔ)への翻訳),我學(xué)漢語(yǔ) ウォーシュエハンユィ     ブ   ヲ 我學(xué) 漢語(yǔ)    二   一   我、漢語(yǔ)を?qū)Wぶ 私は中國(guó)語(yǔ)を?qū)Wぶ,『千字文』に見(jiàn)る「文選読み」,「文選読み」とは同一の熟語(yǔ)をまず音で読み. 続けて 訓(xùn)で読む 方法『千字文

3、』(6世紀(jì)前半)「天地(テンチ)」 →「あめつち」?jié)h字語(yǔ)をいったん和語(yǔ)に翻訳して理解している。漢文訓(xùn)読、とりわけ「文選読み」は最も初期の翻訳であるとも言うことができる。,天地 玄黃テンチの あめつち はゲンコウと くろく き なり宇宙洪荒ウチュウの おおぞらはコウコウと おおいに?おおきなり,中國(guó)近世小説(白話文學(xué))の和訳,十四世紀(jì)後半から十七世紀(jì)初頭における「白話文學(xué)」白話:話し言葉 → 漢文訓(xùn)読ができな

4、い → 和訳の必要性三國(guó)志演義 → 湖南文山 『通俗三國(guó)志』 1689年水滸伝 → 岡島冠山 『忠義水滸伝』 1757年岡島冠山(1674~1728) :長(zhǎng)崎通詞で荻生徂徠の中國(guó)語(yǔ)教師西遊記 → 口木山人 『通俗西遊記』 1758年これら中國(guó)近世小説の翻訳は江戸文學(xué)に大きな影響を與えた上田秋成 『雨月物語(yǔ)』 1776年曲亭(瀧澤)馬琴 『南総里見(jiàn)八犬伝 』 1814年,長(zhǎng)崎の阿蘭陀通詞と翻訳,長(zhǎng)崎 ー 鎖國(guó)時(shí)代に海外に開(kāi)

5、かれた窓口當(dāng)時(shí)の幕府は通詞に「阿蘭陀風(fēng)説書(shū)和解」を提出させるなど、海外からの情報(bào)入手に積極的であった。1720年、八代將軍吉宗はキリスト教関係以外の洋書(shū)の輸入禁制を緩和し、多くの書(shū)籍が日本にもたらされた。長(zhǎng)崎オランダ通詞による辭書(shū)の編纂來(lái)日オランダ人による私塾シーボルトの鳴滝塾蘭學(xué)の流行解體新書(shū)の翻訳,『蘭學(xué)事始』 杉田玄白,『蘭學(xué)事始』:江戸後期に書(shū)かれた,蘭學(xué)に関しての回想録。2 巻。杉田玄白著,大槻玄沢補(bǔ)訂。1815

6、 年成立。69 年(明治2)刊。和蘭(オランダ)事始。蘭東(らんとう)事始。 『解體新書(shū)』:日本最初の本格的な西洋醫(yī)學(xué)の翻訳書(shū)。1774 年刊。當(dāng)時(shí)「ターヘル-アナトミア」と通稱(chēng)された,ドイツ人クルムス著の解剖図譜の蘭訳本を,前野良沢?杉田玄白?中川淳庵ら7 名が翻訳?編纂。本文4 巻図1 巻より成る。 參照 → 『蘭學(xué)事始』菊池寛,解體新書(shū)の翻訳,初期はオランダ語(yǔ)を読み書(shū)きすることが禁じられていたが、八代將軍吉宗の時(shí)代に長(zhǎng)崎の

7、阿蘭陀通詞たちの進(jìn)言により読み書(shū)きを?qū)Wぶことが許可された。阿蘭陀から多くの書(shū)物が輸入されるようになり、前野良沢、杉田玄白らが『解體新書(shū)』の翻訳に著手,解體新書(shū)の翻訳,開(kāi)巻第一のページから、ただ茫洋として、艫舵(ろだ)なき船の大洋に乗出(のりいだ)せしがごとく、どこから手のつけようもなく、あきれにあきれているほかはなかった?!·?、二、三枚めくったところに、仰(あおむ)けに伏した人體全象の図があった。彼らは考えた。人體內(nèi)景のことは知り

8、がたいが、表部外象のことは、その名所もいちいち知っていることであるから、図における符號(hào)と説の中の符號(hào)とを、合せ考えることがいちばん取りつきやすいことだと思った?!”摔椁?、眉、口、唇、耳、腹、股、踵などについている符號(hào)を、文章の中に探した。そして、眉、口、唇などの言葉を一つ一つ覚えていった?!·?、そうした単語(yǔ)だけはわかっても、前後の文句は、彼らの乏しい力では一向に解しかねた。一句一章を、春の長(zhǎng)き一日、考えあかしても、彷彿として明らめら

9、れないことがしばしばあった。四人が、二日の間考えぬいて、やっと解いたのは「眉トハ目ノ上ニ生ジタル毛ナリ」という一句だったりした。四人は、そのたわいもない文句に哄笑しながらも、銘々嬉し涙が目のうちに滲んでくるのを感ぜずにはおられなかった。,解體新書(shū)の翻訳,眉から目と下って鼻のところへ來(lái)たときに、四人は、鼻とはフルヘッヘンドせしものなりという一句に、突き當(dāng)ってしまっていた?!·啶恧?、完全な辭書(shū)はなかった。ただ、良沢が、長(zhǎng)崎から持ち帰った小冊(cè)

10、に、フルヘッヘンドの訳注があった。それは、「木の枝を斷ちたるあと、フルヘッヘンドをなし、庭を掃除すれば、その塵土聚(あつま)りて、フルヘッヘンドをなす」という文句だった。四人は、その訳注を、引き合しても、容易には解しかねた。「フルヘッヘンド! フルヘッヘンド!」 四人は、折々その言葉を口ずさみながら、巳の刻から申(さる)の刻まで考えぬいた。四人は目を見(jiàn)合せたまま、一語(yǔ)も交えずに考えぬいた。申の刻を過(guò)ぎた頃に、玄白が躍り上るようにして

11、、その膝頭を叩いた?!附猓à玻─簧辘筏?。解(げ)せ申した。方々、かようでござる。木の枝を斷ち申したるあと、癒え申せば堆(たか)くなるでござろう。塵土聚(あつま)れば、これも堆(たか)くなるでござろう。されば、鼻は面中にありて、堆起するものでござれば、フルヘッヘンドは、堆(たか)しということでござろうぞ」といった。 四人は、手を打って欣びあった。玄白の目には涙が光った。,解體新書(shū)の翻訳,訳に三等あり翻訳:日本または中國(guó)にもとからある訳

12、語(yǔ)をあてる骨、脳、心、肺、血など義訳:対応する訳語(yǔ)がない場(chǎng)合は意味を汲んで訳す軟骨、神経など直訳:漢字または仮名で原語(yǔ)の音を記した音訳Klier 「機(jī)里爾」(キリイル)    後に大槻玄沢によって「濾胞」と義訳され、    最終的に宇田川玄真が「腺」という國(guó)字を當(dāng)てはめた,幕末から明治時(shí)代の翻訳,蘭學(xué)から英學(xué)へ黒船來(lái)港に端を発した開(kāi)國(guó)江戸時(shí)代から明治時(shí)代へ歐米の技術(shù)や制度を積極的に導(dǎo)入福沢諭吉の貢獻(xiàn)明治期の翻訳文

13、學(xué)翻訳文學(xué)による國(guó)語(yǔ)の変化翻訳によって作られた現(xiàn)代の日本語(yǔ),開(kāi)國(guó)から明治へ,ペリー率いる米國(guó)艦隊(duì)の來(lái)港オランダ語(yǔ)が通じないことがわかる幕府は阿蘭陀通詞に英語(yǔ)を?qū)Wばせる1853年 米國(guó)から帰國(guó)したジョン萬(wàn)次郎を召し抱える1860年 米國(guó)に視察団を派遣(咸臨丸)歐米の社會(huì)、文化、技術(shù)などが日本に紹介される福沢諭吉の活躍明治期に入り、歐米の書(shū)物が盛んに翻訳される明治元年から15年までに1500冊(cè)あまりの翻訳書(shū)を出版,福沢諭

14、吉の貢獻(xiàn),福沢諭吉緒方洪庵の適塾で學(xué)ぶ江戸で蘭學(xué)塾を開(kāi)く橫浜見(jiàn)物で外國(guó)人にオランダ語(yǔ)で話しかけ、まったく話が通じないことにショックを受け、これからは英語(yǔ)が必要であることを?qū)g感し、英語(yǔ)を?qū)Wび始める1860年 咸臨丸でアメリカに行く1861年 幕府の通訳官としてヨーロッパへ行く1864年 幕府の「翻訳御用」となる西洋事情を著し、歐米の文化を日本に紹介する,翻訳による新たな概念の導(dǎo)入,現(xiàn)代日本語(yǔ)に不可欠な語(yǔ)は翻訳語(yǔ)「社會(huì)」、「

15、個(gè)人」、「自然」、「自由」などSocietyの訳語(yǔ)開(kāi)國(guó)初期:侶伴?仲間?交リ?一致?組?連中?社中 福沢諭吉訳:交際?人間交際?世人?交(まじわり)?國(guó) 1875年1月14日付け東京日々新聞の論説福地源一郎が「社會(huì)(ソサイチー)」とカナを付してもちいた カセット効果柳父章は翻訳語(yǔ)の「カセット効果」を指摘中味が不明確であるのに人を魅惑し引きつける効果,翻訳による新たな概念の導(dǎo)入,中村正直訳『自由之理』1872年の冒頭部分

16、ジョン?スチュアート?ミルOn Liberty 1859年を訳したものリベルテイ〔自由之理〕トイヘル語(yǔ)ハ、種々ニ用ユ。リベルテイ ヲフ ゼ ウーイル〔主意ノ自由〕(心志議論ノ自由トハ別ナリ)トイヘルモノハ、フーイロソフーイカル 子セスシテイ〔不得已〔ヤムヲエザル〕之理〕(理學(xué)家ニテ名ヅケタルモノナリ、コレ等ノ譯後人ノ改正ヲ待ツ。)トイヘル道理ト反對(duì)スルモノニシテ、此書(shū)ニ論ズルモノニ非ズ。此書(shū)ハ、シヴーイル リベルテイ〔人民の自由〕即チ

17、ソーシアル リベルテイ〔人倫交際上ノ自由〕ノ理ヲ論ズ。即チ仲間連中(即チ政府)ニテ各箇〔メイ/\〕ノ人ノ上ニ施シ行フベキ權(quán)勢(shì)ハ、何如〔イカ〕ナルモノトイフ本性ヲ講明シ、并ビニソノ權(quán)勢(shì)ノ限界ヲ講明スルモノナリ。(『明治文化全集』第5巻、日本評(píng)論社、1927年),後に「哲學(xué)的必然」の訳語(yǔ),,後に「社會(huì)」の訳語(yǔ),,江戸期の最初の訳語(yǔ)は「わがまま」,,明治期の翻訳文學(xué),坪內(nèi)逍遙(1859―1935) シェイクスピア 黒巖涙香 (1862-19

18、20) 探偵小説森鴎外(1862-1922) リルケ、ドストエフスキーなど二葉亭四迷(1864-1909) ツルゲーネフ尾崎紅葉(1868-1903)グリム、モリエール、ゾラ 小栗風(fēng)葉(1875-1926) モーパッサン上田敏(1874-1916) フランス象徴詩(shī),『余が翻訳の標(biāo)準(zhǔn)』二葉亭四迷,原文の音調(diào)を再現(xiàn)する翻訳:外國(guó)文を翻訳する場(chǎng)合に、意味ばかりを考えて、これに重きを置くと原文をこわす虞(おそれ)がある。須(すべか)ら

19、く原文の音調(diào)を呑み込んで、それを移すようにせねばならぬと、こう自分は信じたので、コンマ、ピリオドの一つをも濫(みだ)りに棄てず、原文にコンマが三つ、ピリオドが一つあれば、訳文にも亦ピリオドが一つ、コンマが三つという風(fēng)にして、原文の調(diào)子を移そうとした。 文體と詩(shī)想を再現(xiàn)する翻訳:元來(lái)文章の形は自ら其の人の詩(shī)想に依って異なるので、ツルゲーネフにはツルゲーネフの文體があり、トルストイにはトルストイの文體がある。其の他凡そ一家をなせる者には各

20、獨(dú)特の文體がある。この事は日本でも支那でも同じことで、文體は其の人の詩(shī)想と密著の関係を有し、文調(diào)は各自に異っている。従ってこれを翻訳するに方っても、或る一種の文體を以て何人にでも當(dāng)て嵌める訳には行かぬ。ツルゲーネフはツルゲーネフ、ゴルキーはゴルキーと、各別にその詩(shī)想を會(huì)得して、厳しく云えば、行住座臥、心身を原作者の儘にして、忠実に其の詩(shī)想を移す位でなければならぬ。是れ実に翻訳における根本的必要條件である。原作に含まれたる詩(shī)想を発揮する

21、翻訳:原文を全く崩して、自分勝手の詩(shī)形とし、唯だ意味だけを訳している。処が其の両者を読み比べて見(jiàn)るとどうであろう。英文は元來(lái)自分には少しおかったるい方だから、余り大口を利く訳には行かぬが、兎に角原詩(shī)よりも訳の方が、趣味も詩(shī)想もよく分る、原文では十遍読んでも分らぬのが、訳の方では一度で種々の美所が分って來(lái)る、しかも其のイムプレッションを考えて見(jiàn)ると、如何にもバイロン的だ。,近現(xiàn)代の翻訳論,翻訳論にはいくつかの種類(lèi)がある文學(xué)者が翻訳の文章

22、について述べたもの例:三島由紀(jì)夫翻訳者が自らの體験をもとに所感を述べたもの例:二葉亭四迷 他多數(shù)翻訳という職業(yè)について紹介したもの語(yǔ)學(xué)者が個(gè)別言語(yǔ)の翻訳について論じたもの言語(yǔ)學(xué)者が翻訳一般について論じたもの翻訳の歴史について研究したもの                         等々,『文章読本』 三島由紀(jì)夫,第六章 「翻訳の文章」翻訳の初期多少の誤訳があっても雅文體や漢文混じりの日本人好みに翻訳されたものが歓

23、迎された。明治の翻訳文學(xué)二葉亭四迷の頃から獨(dú)特の西歐的雰囲気をもった文體が日本語(yǔ)で作られ始めた。歐文脈の成立徐々に翻訳調(diào)という奇妙な直訳調(diào)が跋扈するようになった。翻訳調(diào)と日本語(yǔ)の融合日本語(yǔ)の文章そのものに翻訳調(diào)が入り込み、翻訳の文章を日本語(yǔ)として読むような狀態(tài)となった。,,『文章読本』 三島由紀(jì)夫,全體的効果を再現(xiàn)する翻訳如何に語(yǔ)學(xué)的に正確であっても、日本語(yǔ)で読んでよい翻訳とは言えない。作品としての全體的効果がうまく移さ

24、れているかどうかが重要。翻訳の二つの対照的な典型的な態(tài)度個(gè)性の強(qiáng)い文學(xué)者の翻訳になるもの:外國(guó)の文物や風(fēng)俗が完全に日本語(yǔ)に移されないことを承知の上で、あたかも自分の作品であるかのごときクセの強(qiáng)い翻訳を作る態(tài)度オーソドックスなやり方:とうてい不可能ながらも、原文のもつ雰囲気や獨(dú)特なものをできるかぎり日本語(yǔ)で再現(xiàn)しようとする良心的な語(yǔ)學(xué)者と文學(xué)の鑑賞力を豊富に深くもった語(yǔ)學(xué)者との結(jié)合した才能をもつ人が試みる翻訳読者のとるべき態(tài)度わ

25、かりにくかったり、文章が下手であったりしたらすぐに放り出してしまうことが原作者への禮儀。読者が翻訳の文章を読むときにも、日本語(yǔ)及び日本文學(xué)に対する教養(yǎng)と訓(xùn)練が必要。翻訳文は日本語(yǔ)であり、日本の文章である読者は語(yǔ)學(xué)とは関係なく自分の判斷でよい翻訳と悪い翻訳を見(jiàn)分けられる。,翻訳に関する書(shū)籍,入手可能な翻訳関連の書(shū)籍についてリストを作成しました。下記のサイトにアクセスしてリストを參照してください。翻訳関連書(shū)籍リスト翻訳という仕

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論