版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p><b> 畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述</b></p><p><b> 英語(yǔ)</b></p><p> 顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯</p><p> 一、前言部分(說(shuō)明寫(xiě)作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說(shuō)明有關(guān)主題爭(zhēng)論焦點(diǎn))</p><p> 翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能能夠的譯語(yǔ)文本。它與
2、其原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語(yǔ)言文化障礙無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行。從翻譯的這一定義中我們可以了解到翻譯必須化解客觀存在的語(yǔ)言和文化的障礙。</p><p> 而語(yǔ)言作為文化的一個(gè)載體,深深地打上了民族、地域和時(shí)代的烙印,反映了該民族的生活習(xí)慣、思維方式、語(yǔ)言心理、行為規(guī)范、道德價(jià)值、政治觀念和文化傳統(tǒng)等。不過(guò)由于每個(gè)民族的文化系統(tǒng)不同,個(gè)民族語(yǔ)言中的重
3、要組成部分之---顏色和顏色詞所代表的文化涵義也各有異同。個(gè)民族語(yǔ)言對(duì)于顏色詞的分類,理解和實(shí)際使用存在著很大的差異。英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為古老而又被世界廣泛應(yīng)用的語(yǔ)言,顏色詞所反映的顏色和它們本身可以讓人產(chǎn)生許多聯(lián)想意義,因此我們?cè)谶M(jìn)行英漢互譯時(shí)應(yīng)特別注意他們的文化差異。</p><p> 當(dāng)代社會(huì)跨語(yǔ)言交流呈現(xiàn)出愈演愈烈的趨勢(shì),因此做好對(duì)跨語(yǔ)言的文化認(rèn)識(shí)和翻譯顯得十分重要。而顏色詞作為在日常生活生產(chǎn)中跨語(yǔ)言交流不可
4、避免的一部分,它所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵及準(zhǔn)確表達(dá),已經(jīng)成為翻譯工作的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)了。</p><p> 二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對(duì)這些問(wèn)題的評(píng)述)</p><p> 1. 翻譯的概念和特點(diǎn)</p><p> 翻譯是翻譯學(xué)的核心概念,也是翻譯學(xué)及其相關(guān)學(xué)科的基石和邏輯起點(diǎn)。通過(guò)歷時(shí)比較和共時(shí)對(duì)照中外各種有代表性的翻譯定義,可以針對(duì)它
5、們的缺點(diǎn)進(jìn)行修改和補(bǔ)充,以期對(duì)譯學(xué)大廈的構(gòu)建提出堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。</p><p> 翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科在國(guó)外已經(jīng)存在,“在西方,更多的人現(xiàn)在已經(jīng)逐漸接受把翻譯學(xué)看成一門獨(dú)立的學(xué)科。”在國(guó)內(nèi),“譯學(xué)作為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科已經(jīng)存在并在迅速發(fā)展。”從翻譯定義的歷時(shí)比較與共時(shí)對(duì)照研究,可以得知翻譯研究經(jīng)歷了傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)研究階段、現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究階段和當(dāng)代多學(xué)科研究階段。</p><p> 而鑒于
6、以上三個(gè)階段的分析,翻譯的定義可以嘗試著重新界定為:翻譯是譯者通過(guò)其思維或信息科技手段將源語(yǔ)文本中表達(dá)原作者意圖的各種信息轉(zhuǎn)換到風(fēng)格極似的譯語(yǔ)中以滿足讀者特定需要的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。</p><p> 這條定義具有以下特點(diǎn):</p><p> ?。?)將翻譯的內(nèi)部和外部要素明確的納入翻譯的定義。內(nèi)部要素包括主體要素(作者、譯者、讀者)和客體要素(文本);外部要素包括社會(huì)、文化。&
7、lt;/p><p> ?。?)闡釋了要素之間的宏觀和微觀關(guān)系。從內(nèi)部來(lái)看,翻譯要素的宏觀關(guān)系表現(xiàn)為表層上的跨語(yǔ)言活動(dòng)和深層的以語(yǔ)際交換為軸心的思維活動(dòng);其微觀關(guān)系表現(xiàn)為作者與源語(yǔ)文本、源語(yǔ)文本與其讀者/譯者、譯者與譯語(yǔ)文本、譯語(yǔ)文本與其讀者之間的錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。從外部來(lái)看,翻譯要素的宏觀關(guān)系表現(xiàn)為跨文化的交流活動(dòng);其微觀關(guān)系表現(xiàn)為不同文化之間的復(fù)雜的關(guān)系。</p><p> ?。?)從不同的角
8、度綜合考察了翻譯的本質(zhì)特征。主要從美學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、文化學(xué)、信息科學(xué)、傳播學(xué)的不同角度分析翻譯的本質(zhì)特征。</p><p><b> 2. 顏色詞的概念</b></p><p> 顏色有廣義和狹義之分。廣義的顏色包括彩色和非彩色。狹義的顏色僅指彩色。</p><p> 語(yǔ)言中用來(lái)描述顏色的詞匯叫顏色詞。顏色詞有基本顏色詞和復(fù)合顏色
9、詞之分。Berlin和Kay認(rèn)為,不同和語(yǔ)言的顏色詞有共性。語(yǔ)言中有基本顏色詞。不同語(yǔ)言中基本顏色詞的數(shù)目不同,卻存在著一個(gè)普遍的結(jié)構(gòu)。每種語(yǔ)言都從黑、白、紅、黃、綠、藍(lán)、棕、紫、粉紅、橙和灰11個(gè)詞中抽取基本顏色詞。語(yǔ)言中還有大量的復(fù)合顏色詞。Kay和McDaniel認(rèn)為,復(fù)合顏色詞是由基本顏色詞范疇中的兩個(gè)或更多范疇組成的并集。</p><p> 3. 顏色詞的文化內(nèi)涵與差異</p><
10、p> 顏色作為一種自然現(xiàn)象,存在于人類環(huán)境的各個(gè)角落,是人類對(duì)外部世界感知經(jīng)驗(yàn)的重要組成部分。在各民族語(yǔ)言中,涉及顏色詞的詞匯以及短語(yǔ)可謂五花八門,不勝枚舉,除了指稱客觀存在的物質(zhì)顏色以外,顏色詞在更多的場(chǎng)合中被賦予不同的文化引申義,聯(lián)想義和象征義。這是由各民族文化背景、歷史淵源、自然環(huán)境、傳統(tǒng)觀念、審美情趣的不等值所造成的。</p><p> 在漢英語(yǔ)言中,表示各種不同顏色或色彩的詞都很豐富。而由于諸
11、上許多原因的作用,使顏色詞在漢英語(yǔ)言中往往有不同特點(diǎn),有些特點(diǎn)甚至構(gòu)成了人們對(duì)經(jīng)過(guò)引申、轉(zhuǎn)義以后顏色的崇尚和禁忌。西方從文明一開(kāi)始,就比較注重科學(xué)理性的教育和科學(xué)方法的發(fā)現(xiàn),對(duì)客觀世界和客觀認(rèn)識(shí)采取現(xiàn)實(shí)的科學(xué)態(tài)度。因此西方文化中顏色的象征意義往往比較直接,一般使用客觀事物的具體顏色來(lái)象征某些抽象的文化含義。在中國(guó)文化中,顏色的生成具有強(qiáng)烈的神秘色彩,它的發(fā)展受到中國(guó)社會(huì)文化發(fā)展的較大影響。在先秦,顏色詞就已經(jīng)與古人的世界觀、哲學(xué)思想聯(lián)系
12、在一起,后來(lái)又與政治掛鉤。所以在中國(guó)文化中的顏色詞內(nèi)涵和象征意義十分豐富。</p><p><b> 4. 顏色詞的翻譯</b></p><p> 語(yǔ)言是文化的載體,如前所述,顏色詞是文化限定詞,它能反映一個(gè)民族、社會(huì)的文化內(nèi)涵和特征。用一種語(yǔ)言再現(xiàn)另一種語(yǔ)言原有信息的翻譯活動(dòng)本來(lái)就難,翻譯顏色詞也同樣不容易。顏色詞的互譯方法歸納在當(dāng)代翻譯學(xué)領(lǐng)域中更是五花八門,在
13、這里本人僅以本論文中涉及到的參考文獻(xiàn)給以舉列說(shuō)明。</p><p> ?。?)彭秋榮(2001)提出了英漢基本對(duì)應(yīng)、英漢形象轉(zhuǎn)換和英漢貌合神離三種互譯方法。</p><p> ?。?)俞曉霞(2008)強(qiáng)調(diào)了增色法、減色法和換色法這三種最常用的翻譯方法。</p><p> ?。?)陳穎(2007)在其出版的文章中提到了英漢顏色詞意義對(duì)等與直譯法、英漢顏色詞意義沖突與
14、歸化法和英漢顏色詞意義在文化上的空白和意譯法三種方法。</p><p> ?。?)江廣華(2007)在其出版的文章中提到了直譯法和意譯法這兩種最基本的翻譯方法。</p><p> 三、總結(jié)部分(將全文主題進(jìn)行扼要總結(jié),提出自己的見(jiàn)解并對(duì)進(jìn)一步的發(fā)展方向做出預(yù)測(cè))</p><p> 綜上所述,顏色詞在中英兩種語(yǔ)言里具有不同的用途及文化內(nèi)涵。由于中英文化之間的共性和
15、個(gè)性,必然產(chǎn)生兩種語(yǔ)言在語(yǔ)用意義上的對(duì)等與互譯,因而在進(jìn)行顏色詞的理解和翻譯時(shí),既要研究顏色詞的意義,包括許多微妙和特定的象征意義,更要深諳它所承載的文化信息。從而選擇有效的翻譯方法進(jìn)行翻譯,使做到用一種語(yǔ)言再現(xiàn)另一種語(yǔ)言原有信息的準(zhǔn)確與到位。本論文則是通過(guò)運(yùn)用對(duì)具體顏色實(shí)例在漢英顏色詞翻譯中所存在的常見(jiàn)問(wèn)題進(jìn)行研究分析。同時(shí),運(yùn)用對(duì)比分析法,一方面使問(wèn)題更加突出,另一方面把客觀問(wèn)題具體化并加以比較分析,有利于認(rèn)識(shí)問(wèn)題產(chǎn)生的本質(zhì)原因并給
16、出相應(yīng)的解決策略。由此,可以知道的是,顏色詞所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵及翻譯,已經(jīng)成為翻譯工作中的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)了。</p><p> 四、參考文獻(xiàn)(根據(jù)文中參閱和引用的先后次序按序編排)</p><p> [1]Bassnett,S.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Educational Press,2
17、004.</p><p> [2]Nida E A,Taber.C R.The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:E.J.Bill. 1969.12.</p><p> [3]彭秋榮,2001年,英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯[J],《中國(guó)科技翻譯》第1期.</p><p> [4]竇成君,2007年,中
18、西文化中顏色詞的含義比較[J],《中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)第6期.</p><p> [5]侯林平,2004年,翻譯定義新探[J],《西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)第4期.</p><p> [6]何廣,李立群,2010年,顏色詞翻譯中的文化差異現(xiàn)象[J],《時(shí)代文學(xué)》第 4期.</p><p> [7]金美玉,2010年,功能翻譯理論在漢英顏色
19、詞翻譯中的指導(dǎo)作用[J],《湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào)》第2期.</p><p> [8]江廣華,2007年,英漢顏色詞的文化信息比較與翻譯[J],《山西師大學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)第34期.</p><p> [9]許雁萍,2009年,中西文化中顏色詞語(yǔ)的差異及其翻譯[J],《考試周刊》第18期.</p><p> [10]辛?xí)粤眨?007年,淺析中西文化中顏色詞語(yǔ)的象征
20、意義[J],《內(nèi)江科技》第8期.</p><p> [11]張積家,段新煥,2007年,漢語(yǔ)常用顏色詞的概念結(jié)構(gòu)[J],《心理學(xué)新探》第1期.</p><p> [12]張華,2007年,英漢顏色詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的對(duì)比[J],《科學(xué)之友》第12期.</p><p> [13]陳穎,2007年,英漢顏色詞的文化分析及其翻譯[J],《福建論壇》(社科教育版)第8期.&
21、lt;/p><p> [14]陳巖,2005年,漢英顏色詞的語(yǔ)義聯(lián)想及文化比較[J],《學(xué)術(shù)交流》第10 期.</p><p> [15]孫秋芳,2010年,小議顏色在中西文化中的差異[J],《中國(guó)校外教育》(基教版)第5期.</p><p> [16]俞曉霞,2008年,論英漢顏色詞語(yǔ)的文化象征意義及其翻譯方法[J],《科技資訊》第34期.</p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵對(duì)比【文獻(xiàn)綜述】
- 顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯【畢業(yè)論文】
- 漢英顏色詞的文化對(duì)比【文獻(xiàn)綜述】
- 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵對(duì)比研究【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 顏色翻譯與文化內(nèi)涵
- 漢英顏色詞文化內(nèi)涵差異及教學(xué)探討.pdf
- 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵對(duì)比【開(kāi)題報(bào)告】
- 英漢基本顏色詞的文化內(nèi)涵差異.pdf
- 中英文中顏色詞的聯(lián)想意義的對(duì)比以及顏色詞的翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 漢德基本顏色詞的文化內(nèi)涵對(duì)比研究.pdf
- 中波基本顏色詞的文化內(nèi)涵比較研究.pdf
- 漢英基本顏色詞的文化內(nèi)涵比較探析.pdf
- 面向外國(guó)學(xué)生的漢語(yǔ)顏色詞文化內(nèi)涵教學(xué)研究——基于漢英顏色詞文化內(nèi)涵對(duì)比的視角.pdf
- 漢英顏色詞的文化對(duì)比【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 英漢基本顏色詞文化內(nèi)涵對(duì)比研究.pdf
- 漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對(duì)比研究.pdf
- 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵對(duì)比研究【畢業(yè)論文】
- 對(duì)外漢語(yǔ)顏色詞文化內(nèi)涵的教學(xué)研究.pdf
- 淺談?lì)伾~的翻譯——顏色詞與語(yǔ)境
- 功能語(yǔ)義場(chǎng)視角下的英漢顏色詞文化內(nèi)涵對(duì)比.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論