中英文化差異對英漢翻譯的影響【文獻綜述】_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、<p><b>  畢業(yè)論文文獻綜述</b></p><p><b>  英語</b></p><p>  中英文化差異對英漢翻譯的影響</p><p>  一、前言部分(說明寫作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說明有關(guān)主題爭論焦點)</p><p>  當今科技突飛猛進,經(jīng)濟日益全球化的世界里

2、,信息傳播尤為重要,翻譯作為信息傳播和交際的橋梁也就起著越來越重要的作用。翻譯曾一度被看作是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,但事實上,在全球化語境下的翻譯活動,形式上雖是語言字符的轉(zhuǎn)換,內(nèi)容上卻是不同民族文化間的交流。翻譯永遠與文化脫不了關(guān)系,永遠受到文化因素的制約和影響。每個民族都有自己的文化,這種文化是在特定的自然環(huán)境、歷史條件、地理位置、和社會現(xiàn)實中形成的,因此具有特殊性。要掌握一種語言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本族文化和其他文化的

3、差異。由于這些差異必定會給英漢翻譯造成一定的影響,所以研究中英文化差異對英漢翻譯的影響無論在理論上還是實踐上都具有一定的現(xiàn)實意義。</p><p><b>  相關(guān)概念:</b></p><p>  翻譯:翻譯是把一種語言表達的意義用另一種語言傳達出來,以達到溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的。</p><p

4、>  文化因素:廣義:人類作用于自然界和社會的成果的總和,包括一切物質(zhì)財富和精神財富。 狹義:指意識形態(tài)所創(chuàng)造的精神財富,包括宗教、信仰、風俗習慣、道德情操、學術(shù)思想、文學藝術(shù)、科學技術(shù)、各種制度等。文化是人類生活的反映,活動的記錄,歷史的積沉,是人們對生活的需要和要求、理想和愿望,是人們的高級精神生活。是人們認識自然,思考自己,是人精神得以承托的框架。她包含了一定的思想和理論,是人們對倫理、道德和秩序的認定與遵循,是人們生活生存

5、的方式方法與準則。</p><p>  爭論焦點:在英漢翻譯這方面,很多國內(nèi)外學著都對此頗感興趣,也畢竟會產(chǎn)生一些爭論的焦點。例如,什么是翻譯,什么是嚴格意義上的翻譯和寬泛意義上的翻譯;翻譯研究有無范圍,譯者的權(quán)限有多大;及文本有無原意,文本意義能否被復原和再現(xiàn)等。</p><p>  二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對這些問題的評述)</p>&l

6、t;p>  中國翻譯的歷史源遠流長,大致經(jīng)歷了五個發(fā)展階段。</p><p>  第一階段:譯經(jīng)時期。夏、商、周時代就有翻譯。最早的書面翻譯在劉向的《說苑》中有反映,其中有《越人歌》。我國翻譯事業(yè)。約有2000的歷史,大致是從譯經(jīng)開始的。西漢末年,絲綢之路已經(jīng)開通,我國與西域諸國在政治、經(jīng)濟、文化上交流十分頻繁,因此,翻譯也就成為必須。此時,佛教也通過商人和使節(jié)傳入我國。我國翻譯事業(yè)也隨之興起。東漢初期(公

7、元69年)我國第一座佛教寺院——白馬寺——在洛陽建成,這是我國第一所譯經(jīng)寺院,一批重要的佛經(jīng)譯本由此問世。我國佛經(jīng)翻譯事業(yè)以隋唐最為鼎盛,此后逐漸衰落,到北宋仁宗景佑年間,佛經(jīng)譯場停頓。元、明、清三代雖有譯經(jīng)活動,但已不足為道。代表人物:鳩摩羅什、真諦和玄奘。</p><p>  第二階段:引入西學。我國翻譯事業(yè)悄然步入第二時期,是在明代萬歷年間至清代“新學”時期,也稱“科學時期”。這期間出現(xiàn)了以徐光啟、林紓(琴

8、南)和嚴復(又陵)等為代表的介紹西歐各國科學、文學、哲學的翻譯家。</p><p>  第三階段:傳播新潮?!拔逅摹敝?949年新中國的成立是我國翻譯事業(yè)的第三個發(fā)展階段。這一時期是我國翻譯史上的重要時期,其翻譯活動的規(guī)模和影響超過近代任何一個時期。這一時期的題材開始涉及馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級文學作品。譯語用白話文代替了文言文,增強了譯文的可讀性,拓寬了譯文的接受范圍。代表人物:魯迅、陳獨秀、胡適等。<

9、/p><p>  第四階段:穩(wěn)步發(fā)展。1949-1976年是我國翻譯事業(yè)的第四個發(fā)展階段。這一時期的翻譯工作雖在“文革”期間遭到了摧殘,但成績依然很大。建國以來,我國翻譯事業(yè)的成就超過了任何歷史時期。社會主義現(xiàn)代化建設和文化交流的需求推動了翻譯事業(yè)的發(fā)展,翻譯事業(yè)向縱深發(fā)展又促進了文化交流和社會主義現(xiàn)代化建設。</p><p>  第五階段:闊步騰飛。1976年至今,隨著科學技術(shù)日新月異的發(fā)展

10、和改革開放的不斷深化,我國翻譯事業(yè)進入了新的發(fā)展時期。20世紀70年代初,中國重返聯(lián)合國,自此我國的國際地位快速提升。以穩(wěn)健的步伐走強國之路的全面開放的中國,對外交流的接觸點越來越多,接觸面越來越廣,各類翻譯人才的需求也與日俱增。</p><p><b>  現(xiàn)狀和發(fā)展方向:</b></p><p>  本世紀是中華文化同世界文化廣泛交流、共同繁榮的世紀,也是翻譯事業(yè)

11、的黃金時代。這些年來,我國同世界各國展開了全方位、多層次的交流,使我們能更好地了解世界,也讓世界更好地了解我們。今日的中國比以往任何時候都更需要一大批合格的專職或兼職翻譯人員來共同構(gòu)筑和加固對外交往的橋梁,今日的翻譯界比以往任何時期更需要對翻譯理論和方法進行研究。翻譯規(guī)模和質(zhì)量進一步提高,題材進一步擴大,形式更加多樣。口譯已和筆譯并駕齊驅(qū)。理論方面,也開始探討建立我國獨特的翻譯體系?,F(xiàn)代語言學和其他學科的研究成果逐步滲透到翻譯領(lǐng)域。特別

12、是近十年來翻譯理論的研究成果更令人矚目,在繼承傳統(tǒng)譯論和吸收外來翻譯思想的基礎上,翻譯家們對譯論的研究擴展到不同的文體,深入到翻譯的諸多方面。</p><p><b>  評述:</b></p><p>  翻譯不是一項純粹的語言活動,它還牽扯到各種非語言因素,特別是種種文化因素,因此有的學者給又翻譯下了這樣一個定義:“翻譯是兩個語言社會(language-commu

13、nity)之間的交際過程和交際工具,它的目的是促進本語言社會的政治、經(jīng)濟、和文化進步,它的任務是要把原文中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無損的從一種語言移注到另一種語言中去?!保◤埥瘢?987:8)這個定義主要是就文學翻譯而言的,但它明確指出翻譯的目的是進行文化交流,促進社會進步,因而道出了翻譯的根本任務和重大意義所在。</p><p>  古今中外的文明史告訴我們,翻譯是人類溝通思想感情、傳播文化知識

14、、促進是和會文明的必不可少的重要手段??梢院敛豢鋸埖卣f,人類文明發(fā)展的歷史,一時一刻也離不開翻譯。西歐所以能有今天的文明,用一個西方學者的話來說,這要“歸功于翻譯者”。(Kelly,1979:1)同樣,中國的情況也是如此。中華文化曾有過輝煌,但到了近代,由于外侵內(nèi)亂等原因,中華文化失去了昔日的光輝,世界文化的重心移到了西方。但是中國人民是不甘落后的。近四百年來,我們一代代的翻譯工作者孜孜不倦得譯介西方文化,就是希望通過攝取西方文化之精華

15、,再創(chuàng)中華文化之輝煌。因此,翻譯是一項關(guān)系到民族興旺發(fā)達的神圣事業(yè)。</p><p>  三、總結(jié)部分(將全文主題進行扼要總結(jié),提出自己的見解并對進一步的發(fā)展方向做出預測)</p><p>  語言的文化因素對翻譯起著重要的作用,因此在翻譯過程中,翻譯要重視文化因素,并不斷得提高自己的文化素養(yǎng)。翻譯活動體現(xiàn)了不同文化之間的交流,同時也揭示了文化差異存在可譯性。英漢文化差異表現(xiàn)在諸多方面,本

16、文獻將從思維方式、歷史典風俗習慣、宗教傳統(tǒng)、價值觀念、地域環(huán)境等方面來研究中英文化差異對英漢翻譯的影響。這對我們平時的翻譯工作將起到重要的作用,增強對外來文化的理解能力,提高翻譯的質(zhì)量。</p><p>  隨著翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展,了解外來文化及外來文化與本國文化的差異也日趨重要。認清本國文化,精通外來文化才能在翻譯中得心應手,才能將原文所要表達的思想精髓完整地呈現(xiàn)在讀者面前。</p><p&

17、gt;  四、參考文獻(根據(jù)文中參閱和引用的先后次序按序編排)</p><p>  黃成洲,漢英翻譯技巧——譯者的金剛鉆,西安:西北工業(yè)大學出版社,2009,1</p><p>  孫致禮,新編英漢翻譯教程,上海:上海外語教育出版社,2003</p><p>  王宏,翻譯研究新論,哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007,9</p><p>  

18、李美,母語與翻譯,上海:上海外語教育出版社,2008</p><p>  馬愛英,中英文化翻譯,北京:科學出版社,2006</p><p>  蕭立明,婁勝平,英譯漢規(guī)則與技巧,機械工業(yè)出版社,2004</p><p>  金惠康,跨文化交際翻譯續(xù)篇,中國對外翻譯出版公司,2003</p><p>  陳定安,英漢比較與翻譯,中國對外翻譯出版

19、公司,1998</p><p>  毛榮貴,廖坤,譯心譯意,中國對外翻譯公司,2005</p><p>  魏志成,英漢比較翻譯教程,清華大學出版社,2004</p><p>  勒菲弗爾,翻譯、歷史與文化論集,上海外語教育出版社,2004</p><p>  David katan 文化翻譯,上海外語教育出版社,2004</p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論